顶部
收藏

英语同声传译教程

“十一五”国家规划教材

作者:
仲伟合
定价:
45.00元
ISBN:
978-7-04-022010-0
版面字数:
590.00千字
开本:
16开
全书页数:
377页
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2008-09-19
物料号:
22010-00
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译

《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。

  • 前辅文
  • 影子练习:国际关系主题
    • 第一单元 同声传译概论
      • 第一部分 技能篇
        • 1.同声传译的概念
        • 2.同声传译的发展历史
        • 3.同声传译的工作程序
        • 4.同声传译译员素养要求
      • 第二部分 练习篇
        • Exercise One
        • Exercise Two
        • Exercise Three
  • 记忆复述练习:和平与发展主题
    • 第二单元 同声传译记忆
      • 第一部分 技能篇
        • 1.源语单语连续复述
        • 2.源语单语同声复述
        • 3.源语单语延迟复述
      • 第二部分 练习篇:记忆复述练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 目标语复述练习:外交事务主题
    • 第三单元 同声传译中的注意力分配
      • 第一部分 技能篇
        • 1.理论概述
        • 2.技能指导
      • 第二部分 练习篇:目的语复述练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 视译练习:世贸组织主题
    • 第四单元 视译
      • 第一部分 技能篇
        • 1.何为视译?
        • 2.如何对视译进行准备工作?
        • 3.如何练习视译?
      • 第二部分 练习篇:视译练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 深度视译练习:中国经济主题
    • 第五单元 同声传译基本原则
      • 第一部分 技能篇
        • 1.顺句驱动
        • 2.酌情调整
        • 3.进退适度
        • 4.恰当预测
        • 5.信息重组
        • 6.流畅准确
      • 第二部分 练习篇:深度视译练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 同传技巧练习:商务合作主题
    • 第六单元 同声传译技巧(1)
      • 第一部分 技能篇
        • 1.断句(segmentation)
        • 2.等待(waiting)
        • 3.重复(repetition)
        • 4.预测(anticipation)
        • 5.解释(paraphrasing)
        • 6.语气( stressing)
      • 第二部分 练习篇:同传技巧练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 同传技巧练习:全球竞争与合作主题
    • 第七单元 同声传译技巧(2)
      • 第一部分 技能篇
        • 1.简约(simplification)
        • 2.增补(addition)
        • 3.转换(conversion)
        • 4.反说(opposition)
        • 5.归纳(generalization)
        • 6.概括(summarization)
      • 第二部分 练习篇:同传技巧练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 应对策略练习:旅游与酒店业主题
    • 第八单元 同声传译应对策略
      • 第一部分 技能篇
        • 1.同传现场困境的处理
        • 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理
      • 第二部分 练习篇:应对策略练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 金科玉律练习:物流产业主题
    • 第九单元 同声传译金科玉律
      • 第一部分 技能篇
      • 第二部分 练习篇:金科玉律练习
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 同传实战演练:体育活动主题
    • 第十单元 同声传译设备
      • 第一部分 技能篇
      • 第二部分 练习篇:同传实战演练
        • Exercise One
        • Exercise Two
  • 同传实战演练:教育发展主题
    • 第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守
      • 第一部分 技能篇
        • 1.同传译员的工作条件
        • 2.同传译员的职业操守
      • 第二部分 练习篇:同传实战演练
        • Exercise
  • 译前准备练习:科技创新主题
    • 第十二单元 同声传译的译前准备工作
      • 第一部分 技能篇
        • 1.专业准备
        • 2.语言准备
        • 3.团队合作
        • 4.接力口译
      • 第二部分 练习篇:译前准备练习
        • Exercise
  • 模拟会议练习:产业升级主题
    • 第十三单元 国际会议
      • 第一部分 技能篇
        • 1.国际会议的特点
        • 2.国际会议的程序
        • 3.模拟国际会议
      • 第二部分 练习篇:模拟会议练习
        • Exercise
  • 模拟会议练习:常见会议主题
    • 第十四单元 常见会议主题
      • 第一部分 技能篇
        • 1.经贸合作
        • 2.生态环境
        • 3.文化交流
        • 4.知识产权
      • 第二部分 练习篇:模拟会议练习
        • Exercise
    • 第十五单元 复习与测试
      • Model Test One: Test of Sight Interpreting
      • Model Test Two: Test of Simultaneous Interpreting Skills
      • 附:英汉汉英同声传译考试评分标准及及格标准
  • 附录
    • 1.国际会议口译员协会职业规范
    • 2.国际会议口译员协会工作准则
    • 3.联合国机构名称中英对照
    • 4.中国政府主要机构中英对照
    • 5.开设同声传译专业课程的主要院校

相关图书