顶部
收藏

英语同声传译教程

“十一五”国家规划教材

作者:
仲伟合
定价:
45.00元
ISBN:
978-7-04-022010-0
版面字数:
590.000千字
开本:
16开
全书页数:
377页
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2008-09-19
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译

《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。

  • 前辅文
  • 影子练习 :国际关系主题Topic for Interpreting: International Relations
    • 第一单元 同声传译概论Unit One Introduction to Simultaneous Interpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.同声传译的概念
      • 2.同声传译的发展历史
      • 3.同声传译的工作程序
      • 4.同声传译译员素养要求
    • 第二部分 练习篇
      • Exercise One
      • Exercise Two
      • Exercise Three
  • 记忆复述练习 :和平与发展主题Topic for Interpreting: Peace and Development
    • 第二单元 同声传译记忆Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.源语单语连续复述
      • 2.源语单语同声复述
      • 3.源语单语延迟复述
    • 第二部分 练习篇:记忆复述练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 目标语复述练习:外交事务主题Topic for Interpreting: Foreign Affairs
    • 第三单元 同声传译中的注意力分配Unit Three Split of Attention in Simultaneous Interpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.理论概述
      • 2.技能指导
    • 第二部分 练习篇:目的语复述练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 视译练习:世贸组织主题Topic for Interpreting: WTO (World Trade Organization)
    • 第四单元 视 译Unit Four Sight Interpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.何为视译?
      • 2.如何对视译进行准备工作?
      • 3.如何练习视译?
    • 第二部分 练习篇:视译练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 深度视译练习 :中国经济主题Topic for Interpreting: China’s Economy
    • 第五单元 同声传译基本原则Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.顺句驱动
      • 2.酌情调整
      • 3.进退适度
      • 4.恰当预测
      • 5.信息重组
      • 6.流畅准确
    • 第二部分 练习篇:深度视译练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 同传技巧练习 :商务合作主题Topic for Interpreting: Business Cooperation
    • 第六单元 同声传译技巧(1)Unit Six Simultaneous Interpreting Skills (I)
    • 第一部分 技能篇
      • 1.断句(segmentation)
      • 2.等待(waiting)
      • 3.重复(repetition)
      • 4.预测(anticipation)
      • 5.解释(paraphrasing)
      • 6.语气( stressing)
    • 第二部分 练习篇:同传技巧练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 同传技巧练习 :全球竞争与合作主题Topic for Interpreting: Global Competition and Cooperation
    • 第七单元 同声传译技巧(2)Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills (II)
    • 第一部分 技能篇
      • 1.简约(simplification)
      • 2.增补(addition)
      • 3.转换(conversion)
      • 4.反说(opposition)
      • 5.归纳(generalization)
      • 6.概括(summarization)
    • 第二部分 练习篇:同传技巧练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 应对策略练习 :旅游与酒店业主题Topic for Interpreting: Tourism and Hotelling
    • 第八单元 同声传译应对策略Unit Eight Coping Tactics in SimultaneousInterpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.同传现场困境的处理
      • 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理
    • 第二部分 练习篇:应对策略练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 金科玉律练习 :物流产业主题Topic for Interpreting: Logistics
    • 第九单元 同声传译金科玉律Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
    • 第一部分 技能篇
    • 第二部分 练习篇:金科玉律练习
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 同传实战演练 :体育活动主题Topic for Interpreting: Sports
    • 第十单元 同声传译设备Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
    • 第一部分 技能篇
    • 第二部分 练习篇:同传实战演练
      • Exercise One
      • Exercise Two
  • 同传实战演练 :教育发展主题Topic for Interpreting: Education
    • 第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreters
    • 第一部分 技能篇
      • 1.同传译员的工作条件
      • 2.同传译员的职业操守
    • 第二部分 练习篇:同传实战演练
      • Exercise
  • 译前准备练习 :科技创新主题Topic for Interpreting: Sci-tech Innovation
    • 第十二单元 同声传译的译前准备工作Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
    • 第一部分 技能篇
      • 1.专业准备
      • 2.语言准备
      • 3.团队合作
      • 4.接力口译
    • 第二部分 练习篇:译前准备练习
      • Exercise
  • 模拟会议练习 :产业升级主题Topic for Interpreting: Industrial Upgrading
    • 第十三单元 国际会议Unit Thirteen Introduction to International Conferences
    • 第一部分 技能篇
      • 1. 国际会议的特点
      • 2. 国际会议的程序
      • 3. 模拟国际会议
    • 第二部分 练习篇:模拟会议练习
      • Exercise
  • 模拟会议练习 :常见会议主题Topic for Interpreting: Popular Conference Topics
    • 第十四单元 常见会议主题Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
    • 第一部分 技能篇
      • 1. 经贸合作
      • 2. 生态环境
      • 3. 文化交流
      • 4. 知识产权
    • 第二部分 练习篇:模拟会议练习
      • Exercise
    • 第十五单元 复习与测试Unit Fifteen Revision and Model Tests
      • Model Test One: Test of Sight Interpreting
      • Model Test Two: Test of Simultaneous Interpreting Skills
      • 附:英汉汉英同声传译考试评分标准及及格标准
  • 附 录
    • 1. 国际会议口译员协会职业规范
    • 2. 国际会议口译员协会工作准则
    • 3. 联合国机构名称中英对照
    • 4. 中国政府主要机构中英对照
    • 5. 开设同声传译专业课程的主要院校

相关图书