《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。
- 前辅文
- 影子练习:国际关系主题
- 第一单元 同声传译概论
- 第一部分 技能篇
- 1.同声传译的概念
- 2.同声传译的发展历史
- 3.同声传译的工作程序
- 4.同声传译译员素养要求
- 第二部分 练习篇
- Exercise One
- Exercise Two
- Exercise Three
- 记忆复述练习:和平与发展主题
- 第二单元 同声传译记忆
- 第一部分 技能篇
- 1.源语单语连续复述
- 2.源语单语同声复述
- 3.源语单语延迟复述
- 第二部分 练习篇:记忆复述练习
- 目标语复述练习:外交事务主题
- 视译练习:世贸组织主题
- 第四单元 视译
- 第一部分 技能篇
- 1.何为视译?
- 2.如何对视译进行准备工作?
- 3.如何练习视译?
- 第二部分 练习篇:视译练习
- 深度视译练习:中国经济主题
- 第五单元 同声传译基本原则
- 第一部分 技能篇
- 1.顺句驱动
- 2.酌情调整
- 3.进退适度
- 4.恰当预测
- 5.信息重组
- 6.流畅准确
- 第二部分 练习篇:深度视译练习
- 同传技巧练习:商务合作主题
- 第六单元 同声传译技巧(1)
- 第一部分 技能篇
- 1.断句(segmentation)
- 2.等待(waiting)
- 3.重复(repetition)
- 4.预测(anticipation)
- 5.解释(paraphrasing)
- 6.语气( stressing)
- 第二部分 练习篇:同传技巧练习
- 同传技巧练习:全球竞争与合作主题
- 第七单元 同声传译技巧(2)
- 第一部分 技能篇
- 1.简约(simplification)
- 2.增补(addition)
- 3.转换(conversion)
- 4.反说(opposition)
- 5.归纳(generalization)
- 6.概括(summarization)
- 第二部分 练习篇:同传技巧练习
- 应对策略练习:旅游与酒店业主题
- 第八单元 同声传译应对策略
- 第一部分 技能篇
- 1.同传现场困境的处理
- 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理
- 第二部分 练习篇:应对策略练习
- 金科玉律练习:物流产业主题
- 同传实战演练:体育活动主题
- 同传实战演练:教育发展主题
- 译前准备练习:科技创新主题
- 模拟会议练习:产业升级主题
- 第十三单元 国际会议
- 第一部分 技能篇
- 1.国际会议的特点
- 2.国际会议的程序
- 3.模拟国际会议
- 第二部分 练习篇:模拟会议练习
- 模拟会议练习:常见会议主题
- 第十四单元 常见会议主题
- 第十五单元 复习与测试
- Model Test One: Test of Sight Interpreting
- Model Test Two: Test of Simultaneous Interpreting Skills
- 附:英汉汉英同声传译考试评分标准及及格标准
- 附录
- 1.国际会议口译员协会职业规范
- 2.国际会议口译员协会工作准则
- 3.联合国机构名称中英对照
- 4.中国政府主要机构中英对照
- 5.开设同声传译专业课程的主要院校