顶部
收藏

汉英翻译基础教程

“十一五”国家规划教材

作者:
冯庆华 陈科芳
定价:
48.00元
ISBN:
978-7-04-024455-7
版面字数:
0.000千字
开本:
16开
全书页数:
暂无
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2018-09-06
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译

暂无
  • 前辅文
  • 翻译概论
    • 第一节 翻译的定义
    • 第二节 翻译的意义
    • 第三节 翻译的条件
    • 第四节 翻译的方法
    • 第五节 翻译的步骤
  • 词法翻译篇
    • 第一章 汉英词汇比较与翻译
      • 第一节 翻译中的选义
      • 第二节 翻译中的选词
      • 第三节 翻译中的多样性
    • 第二章 词法翻译的一般技巧
      • 第一节 对等译法
      • 第二节 增词译法
      • 第三节 减词译法
      • 第四节 合并译法
      • 第五节 转性译法
      • 第六节 换形译法
      • 第七节 褒贬译法
    • 第三章 名词的抽象和具体译法
      • 第一节 名词的抽象译法
      • 第二节 名词的具体译法
    • 第四章 动词的翻译
      • 第一节 动态动词的静态译法
      • 第二节 静态动词的动态译法
    • 第五章 数词和冠词的翻译
      • 第一节 数词的翻译
      • 第二节 活用英语冠词
    • 第六章 成语的英译
      • 第一节 汉语成语英译
      • 第二节 翻译中英语成语的使用
      • 第三节 汉语谚语的翻译
      • 第四节 汉语惯用语的翻译
      • 第五节 汉语歇后语的翻译
      • 第六节 粗俗语的翻译
    • 第七章 修辞格的翻译
      • 第一节 可以直译的修辞格
      • 第二节 意译为主的修辞格
      • 第三节 无法翻译的修辞格
    • 第八章 文化词语的翻译
      • 第一节 文化色彩的再现
      • 第二节 文化色彩的转变
      • 第三节 文化色彩的消失
  • 句法翻译篇
    • 第九章 汉英句子比较与翻译
      • 第一节 意合与形合
      • 第二节 汉英句子成分分析
      • 第三节 逻辑与翻译
    • 第十章 换序和转态译法
      • 第一节 换序译法
      • 第二节 转态译法
    • 第十一章 断句和合句译法
      • 第一节 断句译法
      • 第二节 合句译法
    • 第十二章 长句的翻译
      • 第一节 复杂句子的成分分析
      • 第二节 复杂句子的归化处理
    • 第十三章 计算机辅助翻译研究
      • 第一节 高频词
      • 第二节 特色词
      • 第三节 独有词
  • 章法翻译篇
    • 第十四章 汉英语篇比较与翻译
      • 第一节 衔接的翻译
      • 第二节 连贯的翻译
    • 第十五章 风格与翻译
      • 第一节 原文风格与译文风格
      • 第二节 译者风格赏析
    • 第十六章 语用与翻译
      • 第一节 言外之意与弦外之音
      • 第二节 “对等”翻译与“不对等”翻译
    • 第十七章 实用文体翻译
      • 第一节 政论类文体翻译
      • 第二节 财经类文体翻译
      • 第三节 新闻类文体翻译
      • 第四节 旅游类文体翻译
      • 第五节 广告类文体翻译
      • 第六节 科技类文体翻译
      • 第七节 应用类文体翻译
    • 第十八章 文学文体翻译
      • 第一节 散文和小说的翻译
      • 第二节 古典诗词的翻译
  • 汉译英短文翻译练习
  • 参考书目
  • 参考答案

相关图书