顶部
收藏

新英汉翻译教程 学生用书

“十一五”国家规划教材

作者:
王振国 李艳琳
定价:
39.00元
ISBN:
978-7-04-023180-9
版面字数:
570.000千字
开本:
16开
全书页数:
384页
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2007-12-28
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译

《新英汉翻译教程(学生用书)》内容讲述了:《新英汉翻译教程》的编写是高等院校教材改革的需要,是面向21世纪教育振兴的需要,是培养新世纪的翻译人才的需 要,是新世纪网络课程建设的需要。该教材由学生用书、教师用书、电子教案和学习光盘四大板块组成。它的设计、编写和制作过程是一个课堂教学和学生自学相结 合的试验过程。《新英汉翻译教程》运用多媒体教学手段,课堂的信息量大大增加,突出了课堂上师生的互动性,促进学生快速动脑,把无形的思维过程变成了有形 的快速翻译实践过程,便于讨论争辩,便于结果检验,同时在争辩检验这一过程中产生的成就感无形中激发了学生翻译的积极性、兴趣和竞争意识。

  • 前辅文
  • 第一部分 概述篇
    • 第一章 翻译概述
      • 1.1 翻译的定义
      • 1.2 翻译史简介
      • 1.3 关于翻译标准的争议
      • 1.4 关于翻译方法的争议
      • 1.5 对翻译本质的认知
      • 1.6 翻译者的作用和要求
      • 1.7 翻译课的教学要求和任务
      • 1.8 翻译课的重要性
      • 推荐查阅书籍
      • 第一章综合练习
    • 第二章 翻译的过程
      • 2.1 正确理解
      • 2.2 流畅表达
      • 2.3 认真审校
      • 推荐查阅书籍
      • 第二章综合练习
    • 第三章 英汉语言对比
      • 3.1 英汉语言特征对比
      • 3.2 英汉词汇表达对比
      • 3.3 英汉句法结构对比
      • 3.4 英汉句意表达对比
      • 推荐查阅书籍
      • 第三章综合练习
    • 第四章 翻译的技巧
      • 4.1 选词遣字
      • 4.2 设问排难
      • 4.3 追意联想
      • 4.4 译文比较
      • 推荐查阅书籍
      • 第四章综合练习
  • 第二部分 词义与修辞篇
    • 第五章 词义的处理
      • 5.1 词义的选择
      • 5.2 词义的引申
      • 5.3 词义的褒贬
      • 推荐查阅书籍
      • 第五章综合练习
    • 第六章 词义与修辞
      • 6.1 歧义与双关
      • 6.2 矛盾修辞
      • 6.3 夸张
      • 6.4 类比
      • 6.5 逻辑关系
      • 6.6 重复
      • 6.7 平行排比
      • 6.8 拟人
      • 6.9 反语与讥讽
      • 推荐查阅书籍
      • 第六章综合练习
    • 第七章 增补与省略
      • 7.1 增补译法
      • 7.2 省略译法
      • 推荐查阅书籍
      • 第七章综合练习
    • 第八章 颜色词的翻译
      • 8.1 颜色词的种类
      • 8.2 颜色词的涵义
      • 8.3 颜色词的翻译方法
      • 推荐查阅书籍
      • 第八章综合练习
    • 第九章 拟声词的翻译
      • 9.1 拟声词汉译赏析
      • 9.2 拟声词的翻译方法
      • 推荐查阅书籍
      • 第九章综合练习
    • 第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
      • 10.1 习语的翻译
      • 10.2 俚语的翻译
      • 10.3 谚语的翻译
      • 10.4 外来语的翻译
      • 推荐查阅书籍
      • 第十章综合练习
    • 第十一章 隐喻的翻译
      • 11.1 派生意义
      • 11.2 形象意义
      • 11.3 联想意义
      • 11.4 内涵寓意
      • 推荐查阅书籍
      • 第十一章综合练习
  • 第三部分 句子与篇章篇
    • 第十二章 表达转换译法
      • 12.1 按表达习惯译
      • 12.2 按内涵意义译
      • 12.3 按词汇意义译
      • 推荐查阅书籍
      • 第十二章综合练习
    • 第十三章 结构转换译法
      • 13.1 两种语言的转换
      • 13.2 兼动名词结构的翻译
      • 13.3 兼动形容词结构的翻译
      • 13.4 “抽象名词+of+ 实体名词”结构的翻译
      • 13.5 “to be (as) of + 抽象名词”结构的翻译
      • 13.6 “代( 名) 词所有格+ 抽象名词”结构的翻译
      • 13.7 其他类型的转换译法
      • 推荐查阅书籍
      • 第十三章综合练习
    • 第十四章 语态转换译法
      • 14.1 顺译法
      • 14.2 倒译法
      • 14.3 分译法
      • 14.4 惯译法
      • 推荐查阅书籍
      • 第十四章综合练习
    • 第十五章 句式转换译法
      • 15.1 定语从句的翻译
      • 15.2 状语从句的翻译
      • 15.3 名词性从句的翻译
      • 推荐查阅书籍
      • 第十五章综合练习
    • 第十六章 长句翻译
      • 16.1 英语长句的特点
      • 16.2 英语长句的翻译方法
      • 16.3 长句翻译赏析
      • 推荐查阅书籍
      • 第十六章综合练习
    • 第十七章 语篇翻译
      • 17.1 语篇的文体风格
      • 17.2 语篇的翻译技巧
      • 推荐查阅书籍
      • 第十七章综合练习
  • 第四部分 文体篇
    • 第十八章 应用文体的翻译
      • 18.1 广告
      • 18.2 请柬
      • 18.3 贺卡(信)
      • 18.4 海报
      • 18.5 通知
      • 18.6 公函
      • 18.7 合同
      • 18.8 电报电传
      • 18.9 求职信
      • 18.10 推荐信
      • 18.11 感谢信与道歉信
      • 18.12 欢迎辞与欢送辞
      • 18.13 公示语
      • 推荐查阅书籍
      • 第十八章综合练习
    • 第十九章 科技文体的翻译
      • 19.1 科技文体的特点
      • 19.2 科技文体的翻译
      • 19.3 科技论文常见术语的翻译
      • 推荐查阅书籍
      • 第十九章综合练习
    • 第二十章 新闻文体的翻译
      • 20.1 新闻语言的特点
      • 20.2 新闻文体的翻译
      • 推荐查阅书籍
      • 第二十章综合练习
    • 第二十一章 文学文体的翻译
      • 21.1 诗歌的翻译
      • 21.2 散文的翻译
      • 21.3 小说的翻译
      • 21.4 戏剧的翻译
      • 推荐查阅书籍
      • 第二十一章综合练习
    • 主要参考文献

相关图书