《英汉汉英翻译教程》共15章,着眼于帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本书可作为中学英语教师进修高等师范英语专业本科之用,亦可供非英语专业人员和广大英语爱好者自学英语之用。
- 第一章 绪论
- 1.1 翻译的性质
- 1.2 翻译的定义
- 1.3 翻译的功能
- 1.4 翻译的标准
- 1.5 影响翻译方法的几对矛盾
- 1.6 翻译课的目的和任务
- 第二章 翻译的过程
- 2.1 阅读、分析原文
- 2.2 翻译的四个层次
- 2.3 校改
- 第三章 词汇的翻译
- 3.1 英汉语的词义对比
- 3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
- 3.3 词汇的形态与翻译
- 3.4 词义的准确理解
- 3.5 词义的准确表达
- 第四章 词汇翻译的技巧(上)
- 第五章 词汇翻译的技巧(下)
- 5.1 词类转换法
- 5.2 反译法——正话反说与反话正说
- 5.3 分译法
- 5.4 释义法
- 第六章 句子的翻译
- 6.1 英汉句子结构的对比
- 6.2 英语主语显著,汉语主题显著
- 6.3 动态与静态
- 6.4 替代与重复
- 6.5 句子的分译
- 6.6 英语长句的处理
- 第七章 英汉句子互译中的词序
- 第八章 篇章 的翻译
- 8.1 英汉篇章 对比
- 8.2 段内连贯
- 8.3 段际连贯
- 8.4 篇章 的语域
- 第九章 文化与翻译
- 9.1 文化的含义
- 9.2 中西文化的差异
- 9.3 文化的“不可译”现象
- 9.4 社会文化因素的处理
- 9.5 文化意象的处理
- 9.6 隐含的文化信息
- 9.7 译者的文化修养
- 第十章 习语的翻译
- 10.1 英汉习语的异同
- 10.2 英语习语的识别与理解
- 10.3 异化译法
- 10.4 归化译法
- 10.5 折中译法
- 10.6 略译法、补译法、直译加注法
- 10.7 不含文化意象的习语
- 第十一章 翻译与辞格
- 11.1 比喻
- 11.2 转喻
- 11.3 拟人
- 11.4 夸张
- 11.5 讳饰
- 11.6 呼告
- 11.7 反语
- 11.8 排比
- 11.9 设问
- 11.10 反问
- 11.11 借代
- 第十二章 各类文体的翻译
- 12.1 文学文体的翻译
- 12.2 论说文体的翻译
- 12.3 应用文体的翻译
- 第十三章 科技文体的翻译
- 13.1 词汇特点和翻译
- 13.2 句法特点和翻译
- 13.3 文体特点和翻译
- 13.4 科技翻译的特点
- 第十四章 汉英诗歌的对译
- 14.1 诗歌的音韵、节奏与格式
- 14.2 诗歌翻译的基本原则和方法
- 第十五章 翻译中标点符号的处理
- 15.1 英汉标点用法差异
- 15.2 英汉对译中标点符号的转换
- 附录一:汉英名诗译例
- 附录二:短文翻译练习
- 附录三:各章练习参考答案
- 附录四:短文翻译练习参考译文
- 参考书目