顶部
收藏

报刊语言翻译

“十一五”国家规划教材

作者:
张健
定价:
21.00元
ISBN:
978-7-04-023585-2
版面字数:
300千字
开本:
16开
全书页数:
195页
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2008-05-20
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译

暂无
  • 前言
  • 第一单元 报刊语言特点
    • 1.1 标题语言
      • 1.1.1 省略
      • 1.1.2 时态
      • 1.1.3 语态
      • 1.1.4 标点
    • 1.2 新闻词汇
      • 1.2.1 用词简洁具体
      • 1.2.2 借用人、物名称
      • 1.2.3 新词语层出不穷
      • 1.2.4 生造词新颖别致
      • 1.2.5 缩略语屡见不鲜
      • 1.2.6 时髦词过目难忘
    • 1.3 篇章结构
      • 1.3.1 倒金字塔结构
      • 1.3.2 金字塔结构
    • 翻译实践题
  • 第二单元 报刊翻译概述
    • 2.1 翻译的定义
    • 2.2 翻译的标准和性质
    • 2.3 报刊翻译的标准和性质
      • 2.3.1 注重传播效果
      • 2.3.2 要求清晰易懂
      • 2.3.3 受众内外有别
    • 2.4 报刊翻译的要求和原则
      • 2.4.1 吃透原文,准确翻译
      • 2.4.2 灵活掌握,讲究实效
      • 2.4.3 克服障碍,务求易懂
      • 2.4.4 文化差异,不容忽视
        • 2.4.4.1 语言与文化差异
        • 2.4.4.2 文化与文化差异
        • 2.4.4.3 翻译与文化差异
    • 2.5 译者的修养
      • 2.5.1 三大基本功
        • 2.5.1.1 政治基本功
        • 2.5.1.2 语言基本功
        • 2.5.1.3 知识基本功
      • 2.5.2 四个必备条件
        • 2.5.2.1 刻苦的精神和认真的态度
        • 2.5.2.2 学习翻译理论,经常进行翻译实践
        • 2.5.2.3 熟悉汉英两种语言的文化差异
        • 2.5.2.4 善于使用工具书
    • 翻译实践题
  • 第三单元 英汉报刊翻译
    • 3.1 译技切磋
      • 3.1.1 报刊标题的汉译
        • 3.1.1.1 “直”“意”交互使用
        • 3.1.1.2 添加注释不可少
        • 3.1.1.3 原文修辞需展现
        • 3.1.1.4 差异处理要灵活
        • 3.1.1.5 套用中外诗词熟句
      • 3.1.2 行业用语的汉译
      • 3.1.3 仿词的理解与翻译
        • 3.1.3.1 仿词种类
        • 3.1.3.2 翻译对策
      • 3.1.4 体育词语有“卖点”
        • 3.1.4.1 体育新闻中的特有词语
        • 3.1.4.2 如何巧译特有词语
      • 3.1.5 如何译好新词语
        • 3.1.5.1 直译
        • 3.1.5.2 意译
        • 3.1.5.3 音译
        • 3.1.5.4 音义混译
        • 3.1.5.5 一词多译
      • 3.1.6 定语从句,酌情巧译
        • 3.1.6.1 前置法
        • 3.1.6.2 后置法
        • 3.1.6.3 重组法
      • 3.1.7 被动语句,译法多样
        • 3.1.7.1 以被动句译被动句
        • 3.1.7.2 化被动句为主动句
    • 3.2 译理点津
      • 3.2.1 汉译比喻手法的若干原则
        • 3.2.1.1 保留喻体
        • 3.2.1.2 替换喻体
        • 3.2.1.3 舍“形”取“义”
      • 3.2.2 委婉语的汉译对策
        • 3.2.2.1 轻松直译,保留婉义
        • 3.2.2.2 揭开面纱,译出语义
        • 3.2.2.3 揣摩语气,慎重择词
      • 3.2.3 归化异化,相辅相成
        • 3.2.3.1 归化和异化的定义及标准
        • 3.2.3.2 归化和异化的应用及原则
    • 3.3 误译解析
      • 3.3.1 曲解原意,擅改定译
      • 3.3.2 忽略原文,滥用想像
      • 3.3.3 避实就虚,令人误解
      • 3.3.4 欧式汉译,僵硬费解
      • 3.3.5 不辨语境,熟词死译
    • 3.4 佳译赏析
      • 3.4.1 巧用四字
        • 3.4.1.1 言简意赅,以少胜多
        • 3.4.1.2 译笔通畅,雅俗交融
        • 3.4.1.3 再现原文形象,符合阅读习惯
        • 3.4.1.4 增添语音美感,提高译文节奏
      • 3.4.2 变词为句
      • 3.4.3 修辞杂译
      • 3.4.4 虚实对译
    • 翻译实践题
  • 第四单元 汉英报刊翻译
    • 4.1 报刊新词英译
      • 4.1.1 新词概览
      • 4.1.2 译病透视
        • 4.1.2.1 想当然和“中式英译”
        • 4.1.2.2 忽视语言习惯
        • 4.1.2.3 不辨原文词义
        • 4.1.2.4 译文语域不分
        • 4.1.2.5 译文词序颠倒
        • 4.1.2.6 回译不到位
        • 4.1.2.7 政治词语不够慎译
      • 4.1.3 英译对策
        • 4.1.3.1 搜检原义,配以佳译
        • 4.1.3.2 背景注译,显明词义
        • 4.1.3.3 吃透原文,准确翻译
        • 4.1.3.4 补全词义,再译不迟
        • 4.1.3.5 文化差异,正确处理
        • 4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考虑
        • 4.1.3.7 区分异同,注意契合
        • 4.1.3.8 巧用英语前后缀,译文简洁又达意
        • 4.1.3.9 标数式新词新语,直译意译宜糅合
        • 4.1.3.10 尊重惯译,兼收并蓄
    • 4.2 图片说明英译
      • 4.2.1 图片说明的基本结构
      • 4.2.2 图片说明的英译特点
        • 4.2.2.1 句子结构
        • 4.2.2.2 时态、语态
        • 4.2.2.3 惯用表达
      • 4.2.3 图片说明的英译原则
      • 4.2.4 图片说明的英译手段
        • 4.2.4.1 删译部分词语
        • 4.2.4.2 释译国俗词语
      • 4.3 中式菜名英译
      • 4.3.1 主要问题
      • 4.3.2 译前准备
      • 4.3.3 英译策略
        • 4.3.3.1 直译法
        • 4.3.3.2 译注法
        • 4.3.3.3 音译法
        • 4.3.3.4 意译法
    • 4.4 旅游资料英译
      • 4.4.1 英译目的
      • 4.4.2 英译障碍
      • 4.4.3 英译原则
      • 4.4.4 英译策略
        • 4.4.4.1 增添
        • 4.4.4.2 删减
        • 4.4.4.3 改写
    • 翻译实践题
  • 术语索引
  • 参考书目
  • 附录
    • Ⅰ.英美主流报刊简介
    • Ⅱ.各单元“翻译实践题”参考译文
    • Ⅲ.报刊语言翻译自测题(附参考译文)

相关图书