罗选民教授在翻译学、英汉语对比和话语分析、比较文学和跨文化传播研究等领域成果丰硕,本书收录其在翻译研究领域发表的文章共13篇,这些论文的语料丰富,史料翔实,具有跨学科的特点,在理论探讨和作品阐释上富有前瞻性和独创性,其主要观点已在国内外一流学术期刊上发表,得到学界的高度评价。
- 前辅文
- 第一部分 话语与翻译
- 导言
- 一 从词层、句层到话语层翻译
- 二 小句:话语翻译的转换单位
- 三 英汉话语的建构类型
- 四 话语翻译的认知模型建构
- 第二部分 翻译与互文性
- 导言
- 五 从糅杂看杜甫《秋兴》诗的互文性翻译
- 六 从互文性看《红楼梦》书名两种英译的得失
- 七 耶鲁解构学派互文性研究给翻译的启示
- 第三部分 翻译与现代性
- 导言
- 八 作为教育行为的翻译:早期清华案例研究
- 九 梁启超的小说翻译与文学革命
- 十 从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性
- 第四部分 翻译与跨学科研究
- 导言
- 十一 文化记忆与翻译研究
- 十二 跨文化视域中的归化/异化翻译
- 十三 大翻译与文化记忆:中国形象的建构与传播