顶部
收藏

英译汉教程

“十一五”国家规划教材

作者:
连淑能
定价:
48.00元
ISBN:
978-7-04-018938-4
版面字数:
550.000千字
开本:
16开
全书页数:
367页
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2006-09-12
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译

暂无
  • 前辅文
  • Chapter 1 General Principles
    • 1.1 What is Translation?
      • 1.1.1 Linguistic Views on Translation
      • 1.1.2 Cultural Views on Translation
      • 1.1.3 Literary Views on Translation
      • 1.1.4 Semantic Views on Translation
      • 1.1.5 Functional Views on Translation
      • 1.1.6 Communicative Views on Translation
    • 1.2 The Assessment of Translation
      • 1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translatorsor Translation Theorists
      • 1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation
      • 1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
      • 1.2.4 Translation Proficiency: the Requiremer of the Teaching Syllabus for the English Major(中国高等学校英语专业英语教学大纲对翻译教学的要求)
    • 1.3 The Competence of a Translator
      • 1.3.1 Excellent Command ofthe Two Languages
      • 1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
      • 1.3.3 Adequate Knowledge ofthe Subject Matter
      • 1.3.4 Fair Capacity for Writing
      • 1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Translation Theories and Skills
      • 1.3.6 Skillsin the Use of Information Technology
    • 1.4 Translation Strategies
      • 1.4.1 Literal Translation(直译)and Free Translation(意译)
      • 1.4.2 Foreignizing Translation(异化翻译)and Domesticating Translation(归化翻译)
      • 1.4.3 Style and Translation
    • 1.5 Basic Processesin Translating
      • 1.5.1 The Four-phase Processin Translating
      • 1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students
      • 1.5.3 Procedures of Translation by a Team
  • Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
    • 2.1 Studies of the English Language
      • 2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language
      • 2.1.2 Internal History: a Linguistic Review
      • 2.1.3 Some Characteristics of English
    • 2.2 Studies of the Chinese Language
      • 2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language
      • 2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese
    • 2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
      • 2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合语与分析语)
      • 2.3.2 Rigid vs. Supple(刚性与柔性)
      • 2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic(形合与意合)
      • 2.3.4 Complex vs. Simplex(繁复与简短)
      • 2.3.5 Impersonal vs. Personal(物称与人称)
      • 2.3.6 Passive vs. Active(被动与主动)
      • 2.3.7 Static vs. Dynamic(静态与动态)
      • 2.3.8 Abstract vs. Concrete(抽象与具体)
      • 2.3.9 Indirect vs. Direct(间接与直接)
      • 2.3.10 Substitutive vs. Repetitive(替换与重复)
    • Conclusion
  • Chapter 3 Diction(选词法)
    • 3.1 Choice of Affective Meanings
    • 3.2 Choice of Grammatical Meanings
    • 3.3 Choice of Contextual Meanings
    • 3.4 Choice of Collocative Meanings
    • 3.5 Choice of Stylistic Meanings
    • 3.6 Choice of Ambiguous Meanings
    • 3.7 Choice of Extended Meanings
    • 3.8 Choice of Equivalent Meanings
    • 3.9 Choice of Exact Meanings
    • 3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
    • Conclusion
  • Chapter 4 Conversion(转换法)
    • 4.1 Conversion of Word Classes
    • 4.2 Conversion of Sentence Members
    • 4.3 Conversion of Impersonal Subjects
    • 4.4 Conversion of Perspectives
    • Conclusion
  • Chapter 5 Addition(增补法)
    • 5.1 Structural Addition
    • 5.2 Semantic Addition
    • 5.3 Rhetorical Addition
    • Conclusion
  • Chapter 6 Omission(省略法)
    • 6.1 Omission of Words Peculiar to English
    • 6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese
    • Conclusion
  • Chapter 7 Repetition(重复法)
    • 7.1 Grammatical Repetition
    • 7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition
    • Conclusion
  • Chapter 8 Inversion(倒置法)
    • 8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases
    • 8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes
    • 8.3 Position of Adjective Clauses
    • 8.4 Inversion of Adverbials
    • 8.5 Position of Adverbial Clauses
    • 8.6 Inversion of Sentence Structure
    • Conclusion
  • Chapter 9 Negation(反译法)
    • 9.1 Transfer of the Negative
    • 9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative
    • 9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative
    • 9.4 Translation of English Questionsand Answers
    • 9.5 Translation of Various Kinds of Negations
    • Conclusion
  • Chapter 10 Division(拆译法)
    • 10.1 Picking Out of Words
    • 10.2 Picking Out of Phrases
    • 10.3 Splitting of Complex Sentences
    • 10.4 Splitting of the Whole Sentence
    • Conclusion
  • Chapter 11 Condensation(缩译法)
    • 11.1 Condensation of Phrases and Clauses
    • 11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences
    • 11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences
    • 11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence
    • Conclusion
  • Chapter 12 Translation of the Passive(被动式译法)
    • 12.1 Features of the English Passive
    • 12.2 Features of the Chinese Passive
    • 12.3 Common Ways to Translate the English Passive
    • Conclusion
  • Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法)
    • 13.1 Features of Long English Sentences
    • 13.2 Features of Chinese Equivalents to Long English Sentences
    • 13.3 Common Ways to Translate Long Sentences
    • Conclusion
  • Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
    • 14.1 Foreignizing Translation
    • 14.2 Domesticating Translation
    • 14.3 Semantic Translation
    • 14.4 Three Don'ts in Translating English Idioms
    • 14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation
    • Conclusion
  • Chapter 15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)
    • 15.1 Transliteration
    • 15.2 Semantic Translation
    • 15.3 Both Transliteration and Semantic Translation
    • 15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End
    • 15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation or Number at the Beginning or at the End
    • 15.6 Borrowing of the Original Abbreviation
    • 15.7 Coinage of New Characters
    • Conclusion
  • Appendix Table on English-Chinese Transliteration(英汉译音表)
  • References
  • Further Reading

相关图书