登录
注册
书目下载
联系我们
移动端
扫码关注-登录移动端
帮助中心
高等教育出版社产品信息检索系统
图书产品
数字化产品
期刊产品
会议信息
电子书
线上书展
顶部
首页
图书产品
英译汉教程
收藏
英译汉教程
“十一五”国家规划教材
样章
作者:
连淑能
定价:
48.00元
ISBN:
978-7-04-018938-4
版面字数:
550.000千字
开本:
16开
全书页数:
367页
装帧形式:
平装
重点项目:
“十一五”国家规划教材
出版时间:
2006-09-12
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
英语专业课程
三级分类:
英语翻译
购买:
册数:
-
+
我想申请样书
样章阅读
图书详情
|
图书目录
暂无
前辅文
Chapter 1 General Principles
1.1 What is Translation?
1.1.1 Linguistic Views on Translation
1.1.2 Cultural Views on Translation
1.1.3 Literary Views on Translation
1.1.4 Semantic Views on Translation
1.1.5 Functional Views on Translation
1.1.6 Communicative Views on Translation
1.2 The Assessment of Translation
1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translatorsor Translation Theorists
1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation
1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
1.2.4 Translation Proficiency: the Requiremer of the Teaching Syllabus for the English Major(中国高等学校英语专业英语教学大纲对翻译教学的要求)
1.3 The Competence of a Translator
1.3.1 Excellent Command ofthe Two Languages
1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
1.3.3 Adequate Knowledge ofthe Subject Matter
1.3.4 Fair Capacity for Writing
1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Translation Theories and Skills
1.3.6 Skillsin the Use of Information Technology
1.4 Translation Strategies
1.4.1 Literal Translation(直译)and Free Translation(意译)
1.4.2 Foreignizing Translation(异化翻译)and Domesticating Translation(归化翻译)
1.4.3 Style and Translation
1.5 Basic Processesin Translating
1.5.1 The Four-phase Processin Translating
1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students
1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
2.1 Studies of the English Language
2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language
2.1.2 Internal History: a Linguistic Review
2.1.3 Some Characteristics of English
2.2 Studies of the Chinese Language
2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language
2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合语与分析语)
2.3.2 Rigid vs. Supple(刚性与柔性)
2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic(形合与意合)
2.3.4 Complex vs. Simplex(繁复与简短)
2.3.5 Impersonal vs. Personal(物称与人称)
2.3.6 Passive vs. Active(被动与主动)
2.3.7 Static vs. Dynamic(静态与动态)
2.3.8 Abstract vs. Concrete(抽象与具体)
2.3.9 Indirect vs. Direct(间接与直接)
2.3.10 Substitutive vs. Repetitive(替换与重复)
Conclusion
Chapter 3 Diction(选词法)
3.1 Choice of Affective Meanings
3.2 Choice of Grammatical Meanings
3.3 Choice of Contextual Meanings
3.4 Choice of Collocative Meanings
3.5 Choice of Stylistic Meanings
3.6 Choice of Ambiguous Meanings
3.7 Choice of Extended Meanings
3.8 Choice of Equivalent Meanings
3.9 Choice of Exact Meanings
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
Conclusion
Chapter 4 Conversion(转换法)
4.1 Conversion of Word Classes
4.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Conversion of Impersonal Subjects
4.4 Conversion of Perspectives
Conclusion
Chapter 5 Addition(增补法)
5.1 Structural Addition
5.2 Semantic Addition
5.3 Rhetorical Addition
Conclusion
Chapter 6 Omission(省略法)
6.1 Omission of Words Peculiar to English
6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese
Conclusion
Chapter 7 Repetition(重复法)
7.1 Grammatical Repetition
7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition
Conclusion
Chapter 8 Inversion(倒置法)
8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases
8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes
8.3 Position of Adjective Clauses
8.4 Inversion of Adverbials
8.5 Position of Adverbial Clauses
8.6 Inversion of Sentence Structure
Conclusion
Chapter 9 Negation(反译法)
9.1 Transfer of the Negative
9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative
9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative
9.4 Translation of English Questionsand Answers
9.5 Translation of Various Kinds of Negations
Conclusion
Chapter 10 Division(拆译法)
10.1 Picking Out of Words
10.2 Picking Out of Phrases
10.3 Splitting of Complex Sentences
10.4 Splitting of the Whole Sentence
Conclusion
Chapter 11 Condensation(缩译法)
11.1 Condensation of Phrases and Clauses
11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences
11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences
11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence
Conclusion
Chapter 12 Translation of the Passive(被动式译法)
12.1 Features of the English Passive
12.2 Features of the Chinese Passive
12.3 Common Ways to Translate the English Passive
Conclusion
Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法)
13.1 Features of Long English Sentences
13.2 Features of Chinese Equivalents to Long English Sentences
13.3 Common Ways to Translate Long Sentences
Conclusion
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
14.1 Foreignizing Translation
14.2 Domesticating Translation
14.3 Semantic Translation
14.4 Three Don'ts in Translating English Idioms
14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation
Conclusion
Chapter 15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)
15.1 Transliteration
15.2 Semantic Translation
15.3 Both Transliteration and Semantic Translation
15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End
15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation or Number at the Beginning or at the End
15.6 Borrowing of the Original Abbreviation
15.7 Coinage of New Characters
Conclusion
Appendix Table on English-Chinese Transliteration(英汉译音表)
References
Further Reading
相关图书
中外文学经典翻译教程
王宏印
¥39.00
收藏
新汉英翻译教程学生用书
王振国 李艳琳
¥40.00
收藏
新汉英翻译教程教师用书
王振国 李艳琳
¥54.00
收藏
新编汉英/英汉口译教程下册
王桂珍
¥7.00
收藏
新编汉英/英汉口译教程(上、下册)
王桂珍
¥72.00
收藏
新英汉翻译教程 学生用书
王振国 李艳琳
¥39.00
收藏
新英汉翻译教程 教师用书
王振国 李艳琳
¥35.00
收藏
汉英翻译基础教程
冯庆华 陈科芳
¥48.00
收藏
汉英翻译基础教程
冯庆华 陈科芳
¥48.00
收藏
汉英翻译实训教程
朱琳
¥28.00
收藏
英汉对比研究(增订本)
连淑能
¥99.00
收藏
英汉汉英翻译教程
刘川
¥38.00
收藏
英汉汉英翻译教程
张春柏
¥39.00
收藏
英汉翻译基础教程
穆雷
¥35.00
收藏
英汉翻译基础教程
穆雷
¥46.00
收藏
选择收货地址
收货人
地址
联系方式
使用新地址
使用新地址
所在地区
请选择
详细地址
收货人
联系电话
设为默认
设为默认收货地址