顶部
收藏

后现代语境下的翻译伦理研究


作者:
骆贤凤
定价:
37.00元
ISBN:
978-7-04-047227-1
版面字数:
270.000千字
开本:
16开
全书页数:
暂无
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2017-03-24
读者对象:
学术著作
一级分类:
社会科学
二级分类:
文学
三级分类:
外国语言文学

本书论述了在后现代语境下译者应该遵循诚信、责任、规范和正义等伦理原则,并对翻译制度伦理和底线伦理进行了阐释。本书提出应该加强译者的底线伦理观念和意识,提高译者的伦理素养,实现译者从他律向自律的转变,从而推动翻译行业健康、良性、有序地发展。
  • 前辅文
  • 导论
    • 0.1 研究的缘起
    • 0.2 研究的思路和框架
    • 0.3 研究的创新
    • 0.4 研究的意义
  • 第一章 中西翻译伦理研究述评
    • 1.1 西方翻译伦理研究概况
    • 1.2 国内翻译伦理研究综述
      • 1.2.1 构建翻译伦理学的设想
      • 1.2.2 译介国外翻译伦理研究成果
      • 1.2.3 运用国外翻译伦理研究成果分析翻译实践问题
      • 1.2.4 翻译伦理问题的理论探讨
  • 第二章 翻译研究的伦理转向
    • 2.1 翻译活动的伦理属性
    • 2.2 后现代语境:翻译伦理悖论
      • 2.2.1 后现代语境
      • 2.2.2 文化学派:改写与操纵
      • 2.2.3 女性主义:性别与解放
      • 2.2.4 后殖民主义:身份与反抗
      • 2.2.5 解构主义:延异与颠覆
    • 2.3 后现代语境下翻译研究的伦理转向
  • 第三章 译者主体性与译者伦理
    • 3.1 译者主体性
      • 3.1.1 译者地位的嬗变
      • 3.1.2 译者主体性的凸显
      • 3.1.3 创造性叛逆
    • 3.2 译者伦理
    • 3.3 译者伦理与译者道德
  • 第四章 译者的伦理原则
    • 4.1 诚信伦理原则
      • 4.1.1 忠实于原文和原作者
      • 4.1.2 自觉放弃不能胜任的翻译任务
    • 4.2 责任伦理原则
      • 4.2.1 对读者负责,符合读者的期待视野
      • 4.2.2 满足委托人的正当要求
      • 4.2.3 努力传播他者文化
    • 4.3 规范伦理原则
      • 4.3.1 符合目的语文化意识形态
      • 4.3.2 遵循目的语文化的诗学规范
    • 4.4 正义伦理原则
      • 4.4.1 提倡文化平等,抵制文化霸权
      • 4.4.2 正确处理译者个人利益与国家利益的关系
      • 4.4.3 拒绝从事有违伦理的翻译行为
  • 第五章 译者伦理的保障:翻译制度伦理
    • 5.1 制度伦理
      • 5.1.1 制度伦理的内涵
      • 5.1.2 制度伦理的功能
    • 5.2 翻译制度伦理
      • 5.2.1 何为翻译制度伦理
      • 5.2.2 翻译制度伦理的必要性
      • 5.2.3 翻译制度伦理的现状
      • 5.2.4 如何建立翻译制度伦理
    • 5.3 翻译制度伦理与译者个人伦理的关系
  • 第六章 译者伦理的最后防线:底线伦理
    • 6.1 何谓底线伦理
    • 6.2 译者的底线伦理
    • 6.3 译者的底线伦理原则
      • 6.3.1 尊重原文及原作者
      • 6.3.2 尊重读者
      • 6.3.3 尊重他者文化
  • 后记
  • ◎ 参考文献

相关图书