顶部
收藏

翻译:文化传通——王克非学术论文自选集


作者:
王克非
定价:
82.00元
ISBN:
978-7-04-060338-5
版面字数:
220.000千字
开本:
16开
全书页数:
244页
装帧形式:
精装
重点项目:
暂无
出版时间:
2023-06-28
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
外语专业研究生
三级分类:
英语专业研究生课程

本书为作者多年关于翻译与文化的思考,分四个部分:一、翻译的文化传通特质,二、翻译的文化史研究,三、翻译之于语言文化,四、翻译之于思想沟通。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分使用典型案例分析翻译对语言、文化、思想沟通的影响,特别着力于中日近代翻译文化上的比较。

全书聚焦于翻译对于文化传通的不可替代的重要意义。亮点是既有理论上的论述,又从文化史的立场加以解析。特点是作者将翻译视为具有双重意义的中介,一方面探究源语源文化直接带给译语的印迹,一方面更深入发掘译语间接地、持续地施加于目标语语言文化的影响。

  • 前辅文
  • 第一部分 翻译的文化传通特质
    • 导言
    • 一 翻译:在语言文化间周旋
      • 1.翻译:语言文化间的使者
      • 2.翻译:语言功能的有益补充
      • 3.翻译:不是翻译语言,而是翻译文化
      • 4.翻译:两种文化间周旋的产物
      • 5.翻译:语言因素和文化因素同等重要
    • 二 关于翻译本质的认识
      • 1.对于翻译的认识
      • 2.翻译的技艺特性
      • 3.翻译艺术:实践性、灵活性和创造性
      • 4.翻译的定义
    • 三 论翻译研究之分类
      • 1.翻译的含义
      • 2.翻译研究的分类
      • 3.研究分类之于翻译教学
      • 4.分类与翻译的定义
    • 四 翻译问题的哲学思考
      • 1.绪言
      • 2.翻译的哲学基础
      • 3.翻译的基本问题
      • 4.翻译的难处
      • 5.翻译的价值
      • 6.结语
    • 五 翻译研究的焦点、迁移与整合
      • 1.翻译研究的焦点
      • 2.翻译的语言底色
      • 3.翻译的文化底色
      • 4.翻译研究焦点的迁移
      • 5.翻译研究的整合
  • 第二部分 翻译的文化史研究
    • 导言
    • 六 论翻译文化史研究
      • 1.界说
      • 2.研究的意义与特点
      • 3.研究的范围与方法
      • 4.研究课题
    • 七 论翻译文化研究的基础工作
      • 1.分类进行译学研究
      • 2.翻译文化研究框架
      • 4.翻译文化的基础研究
      • 5.基础研究中书目的重要性
    • 八 从文化史的立场考察翻译
      • 1.翻译:两种语言文化之间的媒介
      • 2.翻译对文化的影响
      • 3.语言、文化、译者三结合
      • 4.思想观念对翻译的重要作用
    • 九 译史研究,以人为本
  • 第三部分 翻译之于语言文化
    • 导言
    • 十 汉字与日本近代翻译
      • 1.主动接受西方文明
      • 2.汉字——接受西方文明的桥梁
      • 3.汉字新生——词义再造
      • 4.汉字与翻译共存共荣
    • 十一 若干汉字译名的衍生及其研究
      • 1.题解
      • 2.汉字译名的研究——学者和书目
      • 3.若干汉字译名的衍生
      • 4.结语
    • 十二 日本明治时代翻译史概论
      • 1.明治时代——翻译的时代
      • 2.关于明治时代翻译的作品
      • 3.明治时代的译者及其翻译观
    • 十三 从莎译看日本明治时代翻译文学
      • 1.莎译概况
      • 2.莎译之盛——《汉姆雷特》
      • 3.结语
  • 第四部分 翻译之于思想沟通
    • 导言
    • 十四 论严复《天演论》的翻译
      • 1.概说
      • 2.译法
      • 3.译名
      • 4.按语
      • 5.文体
      • 6.结语
    • 十五 从中村正直和严复的翻译看日中两国对西方思想的摄取
      • 1.绪论
      • 2.关于On Liberty
      • 3.译者的自由观
      • 4.自由译名的考虑
      • 5.译本与译者心态分析
      • 6.结语
    • 十六 中日近代引入进化论之比较
      • 1.关于进化论思想
      • 2.中日对进化论的引入
        • 2.1 日本对进化论的引入
        • 2.2 中国对进化论思想的引入
      • 3.加藤弘之对进化论思想的摄取
        • 3.1 加藤弘之的思想背景
        • 3.2 加藤弘之因何引入进化论
        • 3.3 加藤弘之如何摄取进化论
      • 4.严复对进化论思想的摄取
        • 4.1 严复为何引入进化论
        • 4.2 严复如何摄取进化论
      • 5.进化论思想摄取后的影响
        • 5.1《人权新说》之于日本
        • 5.2《天演论》之于中国
      • 6.比较分析

相关图书