顶部
收藏

译学偶得——陈宏薇学术论文自选集


作者:
陈宏薇
定价:
70.00元
ISBN:
978-7-04-057648-1
版面字数:
150.000千字
开本:
16开
全书页数:
暂无
装帧形式:
精装
重点项目:
暂无
出版时间:
2023-12-22
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
外语专业研究生
三级分类:
英语专业研究生课程

本书由作者陈宏薇教授自选11篇论文,分设在三个栏目中。论文涉及作者早年对单独开设汉译英课程的观点,对以人为中心的翻译教学思想的译介,用不同方法或视角进行的翻译批评、翻译家研究以及对翻译符号学途径的探索,反映了作者比较广泛的研究兴趣以及执着追求梦想的不懈努力。

  • 前辅文
  • 第一部分 教学理念与译评
    • 导言
    • 一 单独讲授 突出治本——汉译英教学之我见
    • 二 道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介
    • 三 从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就
    • 四 移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》
    • 五 难忘的历程 ——《红楼梦》英译事业的描写性研究
  • 第二部分 翻译家研究
    • 导言
    • 六 一致性:刘重德和Peter Newmark翻译理论之比较研究
    • 七 从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟
    • 八 慧眼识主体——评方梦之教授的应用翻译主体研究
  • 第三部分 翻译符号学途径探索
    • 导言
    • 九 跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法
    • 十 符号学与文学翻译研究
    • 十一 苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究

相关图书