《大规模考试英汉互译自动评分系统的研发与应用》在应用当代信息技术为外语教学与研究服务的背景下,分析研究了针对大规模考试英汉互译自动评分系统开发的意义、研究方法、现存的研究成果、未来的改进和发展方向等。
- 第一部分 理论研究篇
- 第一章 绪论
- 1.1 语言质量自动评价及研究的意义
- 1.2 相关研究回顾
- 1.3 本书的内容及安排
- 第二章 翻译质量评价
- 2.1 翻译质量的人工评价标准
- 2.2 翻译质量的自动评价方法
- 2.2.1 BLEU算法
- 2.2.2 NIST算法
- 2.2.3 GTM算法
- 2.3 小结
- 第三章 学习者译文质量自动评价理论模型构建
- 3.1 用基于n-gram算法评价学生译文
- 3.1.1 语料说明
- 3.1.2 自动评测及结果
- 3.1.3 算法评测的影响因素
- 3.2 用改进的n-gram算法评价学生译文
- 3.2.1 基于伪测试句的自动评测算法
- 3.2.2 扩展n-gram评测实验结果
- 3.2.3 参考译文数目对评测性能的影响
- 3.2.4 对机器翻译评测与学生译文评测的讨论
- 3.3 基于线性回归模型的学生译文评价
- 3.3.1 线性回归的数学描述
- 3.3.2 选拔性评分和诊断性评分
- 3.3.3 汉译英评分理论模型
- 3.3.4 英译汉评分理论模型
- 3.4 小结
- 第二部分 技术实现篇
- 第四章 相关语言处理技术
- 4.1 文本特征及提取方法
- 4.1.1 形式特征的提取
- 4.1.2 n-gram共现参数的提取
- 4.1.3 语义点参数提取
- 4.1.4 双语对齐参数的提取
- 4.1.5 潜在语义分析LSA
- 4.2 逐步线性回归模型的实现和参数优化
- 4.3 线性相关度的计算
- 4.4 字符编码和汉语语言信息处理
- 第五章 面向大规模考试的英汉翻译自动评分系统
- 5.1 系统实现的原则和结构
- 5.2 系统实现框架
- 5.3 雷同译文检测
- 第六章 翻译自动评分系统的应用
- 6.1 翻译自动评分数据来源
- 6.1.1 语料收集
- 6.1.2 人工评分的实施和评分信度
- 6.1.3 参考译文集的形成
- 6.2 自动评分系统性能
- 6.2.1 系统性能评估方法
- 6.2.2 汉译英自动评分性能
- 6.2.3 英译汉自动评分性能
- 6.2.4 雷同译文检查性能
- 第七章 翻译自动评价的总结和展望
- 参考文献
- 英文参考文献
- 中文参考文献
- 附 录
- 附录1 机器翻译自动评测程序的格式要求(XML)和转换程序
- 附录2 英文停用词表
- 附录3 汉语停用词表
- 附录4 面向考试的自动评分系统的用户文档
- 附录5 诊断性翻译评分系统的界面