登录
注册
书目下载
联系我们
移动端
扫码关注-登录移动端
帮助中心
高等教育出版社产品信息检索系统
图书产品
数字化产品
期刊产品
会议信息
电子书
线上书展
顶部
首页
图书产品
基于平行语料库的文学自译现象研究
收藏
基于平行语料库的文学自译现象研究
样章
作者:
黎昌抱
定价:
52.00元
ISBN:
978-7-04-048792-3
版面字数:
314.000千字
开本:
16开
全书页数:
暂无
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2017-12-20
物料号:
48792-00
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
翻译专业
三级分类:
翻译专业课程
购买:
册数:
-
+
我想申请样书
样章阅读
图书详情
|
图书目录
暂无
前辅文
绪论
第一章 自译研究的基本问题
1.1 自译的定义
1.2 自译的范畴
本章小结
第二章 文献回顾
2.1 自译史研究
2.2 研究视角
2.2.1 国外研究视角
2.2.2 国内研究视角
本章小结
第三章 理论基础
3.1 现象学概述
3.1.1 直观—面向事情本身
3.1.2 意向性—意识总是指向某客体
3.2 阐释学概述
3.2.1 理解的历史性
3.2.2 视域融合
3.2.3 效果历史
3.3 现象学和阐释学的翻译观
本章小结
第四章 文学自译现象:平行语料库考察
4.1 自译语料描写
4.2 词汇特征检析
4.2.1 词频分析
4.2.2 平均词长
4.2.3 词汇密度
4.2.4 人称代词
4.3 句法特征考察
4.3.1 平均句长和平均句段长
4.3.2 句子对应情况
4.3.3 结构容量
4.3.4 句法的简化与复杂化
4.4 章法特征分析
4.4.1 段落的语际对应
4.4.2 用于句段衔接的连接词
4.5 叙事与情节
4.5.1 段落首句特征分析
4.5.2 人称叙事结构转换
4.5.3 转述动词转换
4.5.4 程度副词的强化与弱化
4.6 人物名称考察
4.7 语言风格探析
4.7.1 标准类符∕形符比
4.7.2 平均句长分析
4.7.3 文化特色词处理
4.7.4 语言个性化倾向
本章小结
第五章 文学自译现象:理论认识
5.1 自译行为的心理机制:多维“自我”的心理演化
5.2 自译过程的主体间性:既融合又张扬
5.3 自译结果的文本间性:同源而不同一
5.4 自译遵循的翻译标准:以读者为依归
5.5 自译采取的翻译策略:以归化为导向
本章小结
结语
附录
附录1 汉自译英对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共29篇∕部)
附录2 英自译汉对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共36篇∕部)
附录3 CESTPC语料库汉语原作词频表(前200位)
附录4 CESTPC语料库英语自译作词频表(前200位)
附录5 CESTPC语料库英语原作词频表(前200位)
附录6 CESTPC语料库汉语自译作词频表(前200位)
附录7 CESTPC语料库汉自译英平行语料子库相关统计数据
附录8 CESTPC语料库英自译汉平行语料子库相关统计数据
参考文献
相关图书
中西文化比较与翻译研究(第1辑)
辜正坤
¥59.00
收藏
中译外研究(第5辑)
王铭玉
¥58.00
收藏
超文本语境下的翻译形态变化研究
刘剑
¥49.00
收藏
选择收货地址
收货人
地址
联系方式
使用新地址
使用新地址
所在地区
请选择
详细地址
收货人
联系电话
设为默认
设为默认收货地址