顶部
收藏

基于平行语料库的文学自译现象研究


作者:
黎昌抱
定价:
52.00元
ISBN:
978-7-04-048792-3
版面字数:
314.000千字
开本:
16开
全书页数:
暂无
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2017-12-20
物料号:
48792-00
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
翻译专业
三级分类:
翻译专业课程

暂无
  • 前辅文
  • 绪论
  • 第一章 自译研究的基本问题
    • 1.1 自译的定义
    • 1.2 自译的范畴
    • 本章小结
  • 第二章 文献回顾
    • 2.1 自译史研究
    • 2.2 研究视角
      • 2.2.1 国外研究视角
      • 2.2.2 国内研究视角
    • 本章小结
  • 第三章 理论基础
    • 3.1 现象学概述
      • 3.1.1 直观—面向事情本身
      • 3.1.2 意向性—意识总是指向某客体
    • 3.2 阐释学概述
      • 3.2.1 理解的历史性
      • 3.2.2 视域融合
      • 3.2.3 效果历史
    • 3.3 现象学和阐释学的翻译观
    • 本章小结
  • 第四章 文学自译现象:平行语料库考察
    • 4.1 自译语料描写
    • 4.2 词汇特征检析
      • 4.2.1 词频分析
      • 4.2.2 平均词长
      • 4.2.3 词汇密度
      • 4.2.4 人称代词
    • 4.3 句法特征考察
      • 4.3.1 平均句长和平均句段长
      • 4.3.2 句子对应情况
      • 4.3.3 结构容量
      • 4.3.4 句法的简化与复杂化
    • 4.4 章法特征分析
      • 4.4.1 段落的语际对应
      • 4.4.2 用于句段衔接的连接词
    • 4.5 叙事与情节
      • 4.5.1 段落首句特征分析
      • 4.5.2 人称叙事结构转换
      • 4.5.3 转述动词转换
      • 4.5.4 程度副词的强化与弱化
    • 4.6 人物名称考察
    • 4.7 语言风格探析
      • 4.7.1 标准类符∕形符比
      • 4.7.2 平均句长分析
      • 4.7.3 文化特色词处理
      • 4.7.4 语言个性化倾向
    • 本章小结
  • 第五章 文学自译现象:理论认识
    • 5.1 自译行为的心理机制:多维“自我”的心理演化
    • 5.2 自译过程的主体间性:既融合又张扬
    • 5.3 自译结果的文本间性:同源而不同一
    • 5.4 自译遵循的翻译标准:以读者为依归
    • 5.5 自译采取的翻译策略:以归化为导向
    • 本章小结
  • 结语
  • 附录
    • 附录1 汉自译英对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共29篇∕部)
    • 附录2 英自译汉对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共36篇∕部)
    • 附录3 CESTPC语料库汉语原作词频表(前200位)
    • 附录4 CESTPC语料库英语自译作词频表(前200位)
    • 附录5 CESTPC语料库英语原作词频表(前200位)
    • 附录6 CESTPC语料库汉语自译作词频表(前200位)
    • 附录7 CESTPC语料库汉自译英平行语料子库相关统计数据
    • 附录8 CESTPC语料库英自译汉平行语料子库相关统计数据
  • 参考文献

相关图书