本书是衡阳师范学院科学基金项目“多模态虚拟文本翻译研究:以GILT本地化为例”(14B32)、湖南省十二五教育规划2014年英语教学研究专项课题“语言服务行业技术视域下的‘计算机辅助翻译’课程设计及教学模式研究”(XJK014YYB004)、湖南省教育厅高校科研计划重点项目“多模态汉英∕英汉口译语料库的创建与应用研究”(15A030)成果之一。
- 前辅文
- 第一章 绪论
- 第一节 研究缘起:网络时代的翻译
- 第二节 超文本语境下翻译理论的“局促”
- 第三节 超文本翻译研究现状综述
- 第四节 研究意义、目标、内容及方法
- 第二章 翻译文本形态的变异及其对翻译的影响研究
- 第一节 数字媒介下文本概念的嬗变
- 第二节 超文本与传统纸质文本的特点对比
- 第三节 超文本新特点对当代翻译活动的影响
- 第四节 超文本语境对译者工作状态的影响
- 本章小结
- 第三章 超文本语境下翻译伦理的思考
- 第一节 超文本语境下翻译伦理的反思
- 第二节 翻译职业化背景下的翻译伦理探究
- 第三节 从翻译主体间性看众包翻译带来的伦理困惑
- 本章小结
- 第四章 超文本语境下技术因素对翻译的影响研究
- 第一节 超文本语境下电子工具大量应用的原因探究
- 第二节 翻译记忆工具对翻译的影响
- 第三节 超文本语境下机器翻译对译者主体性的影响
- 本章小结
- 第五章 超文本语境下的“多维符号转换”现象研究
- 第一节 超文本中自然语言符号翻译的特点
- 第二节 超文本多维符号的特点及转换规律
- 第三节 超文本文字与图像符号的特点及相互关系
- 第四节 多模态语境下译者的认知过程
- 本章小结
- 第六章 “符际翻译”拓展到“非语言符号转换”的可行性研究
- 第一节 信息、符号、语言、图像之间的关系
- 第二节 信息视角下的翻译本体论探析
- 第三节 “符际翻译”解释“非语言符号转换”的可行性
- 第四节 信息视角下的“符际翻译”现象
- 第五节 信息与符号关照下的不可译现象解析
- 本章小结
- 第七章 超文本视域下翻译教学的新思考
- 第一节 信息处理视角下译者翻译能力再释
- 第二节 语言服务行业视域下的翻译项目管理
- 第三节 超文本语境下的“计算机辅助翻译”课程设计
- 本章小结
- 第八章 结论
- 参考文献