顶部
收藏

俄汉翻译基础教程(第二版)学生用书


作者:
杨仕章
定价:
48.00元
ISBN:
978-7-04-058159-1
版面字数:
319.000千字
开本:
16开
全书页数:
暂无
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2022-04-12
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
俄语专业
三级分类:
俄语翻译

暂无
  • 前辅文
  • 第一讲 绪论
    • 一、翻译的定义
    • 二、翻译的种类
    • 三、翻译的过程
    • 四、翻译的基本策略
    • 五、翻译的标准
    • 六、译者的基本素养
    • 拓展阅读一:译文真的校对了吗?
  • 第二讲 人名的翻译
    • 一、俄罗斯人名的翻译
    • 二、非俄罗斯人名的翻译
    • 拓展阅读二:无中生有和张冠李戴
  • 第三讲 地名与其他专有名词的翻译
    • 一、俄罗斯地名的翻译
    • 二、非俄罗斯地名的翻译
    • 三、带“ -ский”的地名形容词的翻译
    • 四、其他专有名词的翻译
    • 五、带人名或地名的专有名词的翻译
    • 拓展阅读三:谨防冒牌“司机”
  • 第四讲 特有事物、术语与数字的翻译
    • 一、特有事物的翻译
    • 二、术语的翻译
    • 三、数字的翻译
    • 拓展阅读四:通语言,更要晓文化
  • 第五讲 词义的确定与引申
    • 一、在上下文中确定词义
    • 二、词义的确定
    • 三、词义确定中的干扰因素
    • 四、词义的引申
    • 拓展阅读五:耐着性子查词典
  • 第六讲 词汇修辞色彩的传达
    • 一、书面语词和口语词的翻译
    • 二、词语褒贬色彩的传达
    • 拓展阅读六:来点修辞
  • 第七讲 词组的翻译
    • 一、“动词+名词”的翻译
    • 二、“形容词+名词”的翻译
    • 三、“副词+动词”的翻译
    • 拓展阅读七:熟视不可无睹
  • 第八讲 成语的翻译
    • 一、俄语成语的识别
    • 二、俄语成语的基本译法
    • 三、俄语成语活用的翻译
    • 四、汉语成语及四字格的恰当使用
    • 拓展阅读八:“神仙”与“烧瓦罐”
  • 第九讲 句子内部调整
    • 一、词类转换与成分变通
    • 二、词量的增减
    • 三、句构调整
    • 四、拆句与并句
    • 五、主动句与被动句的转换
    • 六、肯定句与否定句的转换
    • 拓展阅读九:“所知障”
  • 第十讲 副动词短语的翻译
    • 一、译成方式状语
    • 二、译成时间状语
    • 三、译成状语从句
    • 四、译成谓语的一部分
    • 五、译成并列分句
    • 拓展阅读十:从四个破折号说起
  • 第十一讲 形动词短语和кото́рый连接的限定从句的翻译
    • 一、译成被说明词的定语
    • 二、译成兼语式结构的一部分
    • 三、译成并列分句
    • 四、译成状语或状语从句
    • 拓展阅读十一:时髦:赶?不敢!
  • 第十二讲 как连接的短语和从句的翻译
    • 一、连接同位语的翻译
    • 二、连接比较短语和比较从句的翻译
    • 三、连接其他从句的翻译
    • 四、带как的常见句型的翻译
    • 拓展阅读十二:词语误译知多少(一)
  • 第十三讲 е́сли连接的从句的翻译
    • 一、连接潜在条件句的翻译
    • 二、连接虚拟条件句的翻译
    • 三、连接现实条件句的翻译
    • 四、连接对比句的翻译
    • 五、其他用法的翻译
    • 拓展阅读十三:词语误译知多少(二)
  • 第十四讲 что́бы连接的从句的翻译
    • 一、连接目的从句的翻译
    • 二、连接说明从句的翻译
    • 三、连接限定从句的翻译
    • 四、连接限定-疏状从句的翻译
    • 五、带что́бы 的常见句型的翻译
    • 拓展阅读十四:词语误译知多少(三)
  • 第十五讲 长难句的翻译
    • 一、顺序法
    • 二、调位法
    • 三、分译法
    • 四、逆序法
    • 拓展阅读十五:文化因素怎么译?
  • 第十六讲 句组的翻译
    • 一、句子信息重点的翻译
    • 二、链式联系句组的翻译
    • 三、平行式联系句组的翻译
    • 四、接续式联系句组的翻译
    • 拓展阅读十六:“这”字不能少
  • 附录
    • ① 俄语字母与拉丁字母转写对照表
    • ② 俄汉译音表
  • 参考文献

相关图书