《俄汉翻译基础教程》是以注重实践、由易到难、循序渐进、系统完整为编写原则。该教程原稿已在解放军外国语学院连续使用5年,其实用性和针对性获得较好反响,教学效果良好。主要特点包括:
1.编写体例突出针对性。打破传统上一贯以翻译方法为主线的编写体例,把语言层面作为章节划分的基础,针对不同语言层面,探讨其各自的翻译原则、方法与技巧,以增强翻译技能训练的针对性。
2.教学内容注重实用性。本教程将不同语体、体裁文本的相关例句有机地融入教程内容之中,力争化整为零,既降低难度,又能让学习者初步了解不同语体、体裁的翻译要求。正文和练习都提供详细的译法分析和答案说明,力求达到简明实用、易教易学的目标。
本教程主要适用于俄语专业本科俄译汉课程教学,也可用于其他各类俄语学习者相应课程的教学及参考。
- 技法篇
- 第一讲 绪论
- 一、翻译的定义
- 二、翻译的种类
- 三、翻译的过程
- 四、翻译的基本策略
- 五、翻译的标准
- 六、译者的基本素养
- 第二讲 人名的翻译
- 第三讲 地名的翻译
- 一、俄罗斯地名的翻译
- 二、非俄罗斯地名的翻译
- 三、注意带“-ский”的地名形容词的翻译
- 第四讲 其他专有名词的翻译
- 一、意译法
- 二、音译法
- 三、音意兼译法
- 四、带人名或地名的专有名词的翻译
- 第五讲 特有事物与术语的翻译
- 第六讲 数字的翻译
- 第七讲 词义的确定
- 一、上下文与词义确定
- 二、词义的确定
- 三、词义确定中的干扰因素
- 第八讲 词义的引申
- 第九讲 词汇修辞色彩的传达
- 第十讲 词组的翻译
- 一、“动词+名词”的翻译
- 二、“形容词+名词”的翻译
- 三、“副词+动词”的翻译
- 第十一讲 成语的翻译
- 一、俄语成语的基本译法
- 二、需要注意的问题
- 三、汉语成语及四字格的运用
- 第十二讲 句子内部调整(一)
- 第十三讲 句子内部调整(二)
- 一、拆句与并句
- 二、主动句与被动句的转换
- 三、肯定句与否定句的转换
- 第十四讲 副动词短语的翻译
- 一、译成方式状语
- 二、译成时间状语
- 三、译成状语从句
- 四、译成谓语的一部分
- 五、译成并列分句
- 第十五讲 形动词短语和котóрый连接的限定从属句的翻译
- 一、译成被说明词的定语
- 二、译成兼语式结构的一部分
- 三、译成并列分句
- 四、译成状语或状语从句
- 第十六讲 как连接的短语和从属句的翻译
- 一、连接同位语
- 二、连接比较短语和比较从属句
- 三、连接其他从属句
- 四、几个常见的句型
- 第十七讲 éсли连接的从属句的翻译
- 一、连接潜在条件句
- 二、连接虚拟条件句
- 三、连接现实条件句
- 四、连接对比句
- 五、其他译法
- 第十八讲 чтóбы连接的从属句的翻译
- 一、连接目的从属句
- 二、连接说明从属句
- 三、连接限定从属句
- 四、连接限定-疏状从属句
- 五、几个常见的句型
- 第十九讲 长难句的翻译
- 第二十讲 句组的翻译
- 一、句子信息重点的翻译
- 二、链式联系句组的翻译
- 三、平行式联系句组的翻译
- 四、接续式联系句组的翻译
- 拓展篇
- 译文真的校对了吗?
- 文化因素传译的原则与方法
- 熟视不可无睹
- 通语言,更要晓文化
- 谨防冒牌“司机”
- 无中生有和张冠李戴
- 耐着性子查词典
- “所知障”
- 从四个破折号说起
- 来点修辞
- 时髦:赶?不敢!
- “神仙”与“烧瓦罐”
- “这”字不能少
- 附录
- 附录一练习参考答案与说明
- 附录二俄语字母与拉丁字母转写对照表
- 附录三俄汉译音表
- 参考文献