顶部
收藏

俄汉翻译基础教程


作者:
杨仕章
定价:
35.00元
ISBN:
978-7-04-029261-9
版面字数:
300.000千字
开本:
16开
全书页数:
324页
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2010-04-06
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
俄语专业
三级分类:
俄语翻译

《俄汉翻译基础教程》是以注重实践、由易到难、循序渐进、系统完整为编写原则。该教程原稿已在解放军外国语学院连续使用5年,其实用性和针对性获得较好反响,教学效果良好。主要特点包括:

1.编写体例突出针对性。打破传统上一贯以翻译方法为主线的编写体例,把语言层面作为章节划分的基础,针对不同语言层面,探讨其各自的翻译原则、方法与技巧,以增强翻译技能训练的针对性。

2.教学内容注重实用性。本教程将不同语体、体裁文本的相关例句有机地融入教程内容之中,力争化整为零,既降低难度,又能让学习者初步了解不同语体、体裁的翻译要求。正文和练习都提供详细的译法分析和答案说明,力求达到简明实用、易教易学的目标。

本教程主要适用于俄语专业本科俄译汉课程教学,也可用于其他各类俄语学习者相应课程的教学及参考。

  • 技法篇
    • 第一讲 绪论
      • 一、翻译的定义
      • 二、翻译的种类
      • 三、翻译的过程
      • 四、翻译的基本策略
      • 五、翻译的标准
      • 六、译者的基本素养
    • 第二讲 人名的翻译
      • 一、俄罗斯人名的翻译
      • 二、非俄罗斯人名的翻译
    • 第三讲 地名的翻译
      • 一、俄罗斯地名的翻译
      • 二、非俄罗斯地名的翻译
      • 三、注意带“-ский”的地名形容词的翻译
    • 第四讲 其他专有名词的翻译
      • 一、意译法
      • 二、音译法
      • 三、音意兼译法
      • 四、带人名或地名的专有名词的翻译
    • 第五讲 特有事物与术语的翻译
      • 一、特有事物的翻译
      • 二、术语的翻译
    • 第六讲 数字的翻译
      • 一、数量增减的翻译
      • 二、倍数增减的翻译
    • 第七讲 词义的确定
      • 一、上下文与词义确定
      • 二、词义的确定
      • 三、词义确定中的干扰因素
    • 第八讲 词义的引申
      • 一、具体化
      • 二、概括化
      • 三、综合引申
    • 第九讲 词汇修辞色彩的传达
      • 一、书面语词和口语词的翻译
      • 二、词语褒贬色彩的传达
    • 第十讲 词组的翻译
      • 一、“动词+名词”的翻译
      • 二、“形容词+名词”的翻译
      • 三、“副词+动词”的翻译
    • 第十一讲 成语的翻译
      • 一、俄语成语的基本译法
      • 二、需要注意的问题
      • 三、汉语成语及四字格的运用
    • 第十二讲 句子内部调整(一)
      • 一、词类转换与成分变通
      • 二、词量的增减
      • 三、句构调整
    • 第十三讲 句子内部调整(二)
      • 一、拆句与并句
      • 二、主动句与被动句的转换
      • 三、肯定句与否定句的转换
    • 第十四讲 副动词短语的翻译
      • 一、译成方式状语
      • 二、译成时间状语
      • 三、译成状语从句
      • 四、译成谓语的一部分
      • 五、译成并列分句
    • 第十五讲 形动词短语和котóрый连接的限定从属句的翻译
      • 一、译成被说明词的定语
      • 二、译成兼语式结构的一部分
      • 三、译成并列分句
      • 四、译成状语或状语从句
    • 第十六讲 как连接的短语和从属句的翻译
      • 一、连接同位语
      • 二、连接比较短语和比较从属句
      • 三、连接其他从属句
      • 四、几个常见的句型
    • 第十七讲 éсли连接的从属句的翻译
      • 一、连接潜在条件句
      • 二、连接虚拟条件句
      • 三、连接现实条件句
      • 四、连接对比句
      • 五、其他译法
    • 第十八讲 чтóбы连接的从属句的翻译
      • 一、连接目的从属句
      • 二、连接说明从属句
      • 三、连接限定从属句
      • 四、连接限定-疏状从属句
      • 五、几个常见的句型
    • 第十九讲 长难句的翻译
      • 一、顺序法
      • 二、逆序法
      • 三、分译法
      • 四、调位法
    • 第二十讲 句组的翻译
      • 一、句子信息重点的翻译
      • 二、链式联系句组的翻译
      • 三、平行式联系句组的翻译
      • 四、接续式联系句组的翻译
  • 拓展篇
    • 译文真的校对了吗?
    • 文化因素传译的原则与方法
    • 熟视不可无睹
    • 通语言,更要晓文化
    • 谨防冒牌“司机”
    • 无中生有和张冠李戴
    • 耐着性子查词典
    • “所知障”
    • 从四个破折号说起
    • 来点修辞
    • 时髦:赶?不敢!
    • “神仙”与“烧瓦罐”
    • “这”字不能少
  • 附录
    • 附录一练习参考答案与说明
    • 附录二俄语字母与拉丁字母转写对照表
    • 附录三俄汉译音表
  • 参考文献

相关图书