本书是“中国外语知名学者文库”之一,是我国著名翻译家、翻译理论家刘重德先生多年有关翻译的论著。本书主要包括了刘重德先生在翻译理论、译诗探讨、经典翻译、语言研究、教学研究等7个部分,共28篇研究论文。
- 翻译理论
- 谈翻译的忠实性(1982)
- 信于内容,达如其分(1990)
- 略谈我国人名地名拼写向题(1990)
- 词无“定”义译无“定”法——《英汉翻译例句词典》序(1995)
- “欧化”辨析——兼评归化现象(1998)
- 从翻译的定义谈包——再议文化语言与翻译(2000)
- 事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状(2000)
- 试从“中道”来观察翻译研究中的矛盾问题(2000)
- 译诗探讨
- 漫话英诗汉译(1990)
- 卞之琳的译诗理论和实践(1991)
- 论译诗——《中国古诗汉英比译五十三首》序(1996)
- 杜甫《漫兴》英译杂感
- 经典翻译
- 阅读汪、任译注《诗经》后记(1996)
- 《论语》两个英文译本的对比研究(1998)
- 《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本(2001)
- 语言研究
- 《开明英文文法》纠误(1949)
- 关于乔姆斯基的深层结构(1982)
- 略谈英语发展的特点及其前景(1990)
- 教学研究
- 备课、讲课和培养独立思考能力(1988)
- 英语专业翻译教学中的几个问题(1994)
- 基他研究
- 从反小说派作家贝凯特近著《失败》谈起(1984)
- 从翻译谈治学(1995)
- 略谈外国文学翻译评论(1992)
- 英文专论
- On The Translatability of Literary Style (1987)
- Some Remarks on the Contribution by Noam Chomsky in the Study of Language (1989)
- How to Render Images and Make Sentence-Divisions Translation from Chinese into English
- Literal Translation and Free Translation (1990)
- English Attributive Clauses (1995)
- 说明:
- 1.目录中所列论文,均为正式发表过的论文。
- 2.题目后括号内年份为发表时间。
- 3.“翻译理论”8篇,“译诗探讨”4篇,“经典翻译”3篇,“语言研究”3篇,“教学研究”2篇,“其他研究”3篇,“英文专论”5篇,总共28篇,约25万余字。