本书由王文斌教授自选十三篇论文,共四个部分:语言认知观、汉英对比观、外语教育观和翻译观,呈现作者近些年来的学习心得和感悟。第一部分立足于认知语言学理论,考察汉英两种语言隐喻习语的共性与个性、汉英中“一物多量”和“一量多物”的量词使用现象;第二部分聚焦于语言对比,审视目前学界在对比语言学领域的研究现状、英汉语言的时空性强弱差异,英语“be”与汉语“是/有/在”的词源及其背后的民族思维差异、汉英篇章的构建方式差异,提出语言对比研究是理论语言学的基础,在语言对比研究中需要从语言结构切入,深度探究语言与民族思维二者之间的紧密关联。第三部分着眼于外语教育,探讨外语教育教学理论研究和实践中“外语教育”与“外语教学”以及“人文性”与“工具性”等术语和概念之间的联系和区别,探讨我国外语教育研究的理论框架,强调构建“外语教育学”学科的重要性、现实性和迫切性。第四部分用力于文学翻译的理论与实践,从不同角度探讨译者主体性存在的应然性和必然性。
本书兼具学术性、探索性、突破性、前瞻性和引领性,适合外国语言学及应用语言学和翻译学领域的硕博研究生、年轻教师、研究者阅读和参酌。