英韵唐诗百首 Tang Poems in English Rhyme
暂无简介
- 前辅文
- Foreword 序
- 正文
- Wang Ji 王绩
- Gazing on the Wilderness 野望
- Wang Fanzhi 王梵志
- Two Poems (No. ) 诗二首(一)
- Two Poems (No. ) 诗二首(二)
- Cold Hill 寒山
- The Cold Hill 杳杳寒山道
- Luo Binwang 骆宾王
- Ode to Geese 咏鹅
- Farewell by River Yi 易水送别
- Wang Bo 王勃
- Ode to the Zephyr 咏风
- Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan 送杜少府之任蜀州
- Farewell to Xue Hua 别薛华
- Song Zhiwen 宋之问
- Crossing the Han River 渡汉江
- Chen Zi-ang 陈子昂
- To General Cui Who Starts the East Expedition 送别崔著作东征
- On the Parapet of Youzhou 登幽州台歌
- Farewell to a Friend on a Spring Night 春夜别友人
- Thirty Eight Poems of 感遇三十八首
- Observations (No. ) (其二十三)
- Putting Up for the Night in Le Xiang County 晚次乐乡县
- He Zhizhang 贺知章
- A Sketch of My Coming Home (No. ) 回乡偶书(其一)
- Ode to the Willow 咏柳
- Dedication to Yuan’s Villa 题袁氏别业
- Shen Rujun 沈如筠
- A Wife’s Lament 闺怨
- Zhang Ruoxu 张若虚
- Spring, River, Flower, Moon, Night 春江花月夜
- Zhang Jiuling 张九龄
- Since You Went Away 赋得自君之出矣
- Observations (No. ) 感遇(其七)
- Wang Zhihuan 王之涣
- Climbing the Stork Tower 登鹳雀楼
- A Farewell Banquet 宴词
- Meng Haoran 孟浩然
- Solitude on the Cold River 早寒江上有怀
- Missing Him on a Summer’s Day 夏日南亭怀辛大
- Spring Morn 春晓
- To My Friend in Yangzhou, Who Puts Up in a Boat 宿桐庐江寄广陵旧游
- Putting Up on the Jiande River 宿建德江
- Li Qi 李颀
- Looking Back to Qinchuan 望秦川
- Wang Changling 王昌龄
- Lotus Plucking 采莲曲
- Seeing a Friend Off at Lotus Tower 芙蓉楼送辛渐
- A Wife’s Rue 闺怨
- In Reply to Prefect of Wuling 答武陵太守
- Farewell to Chai 送柴侍御
- Zu Yong 祖咏
- Gazing at the South Hill 终南望余雪
- Wang Wei 王维
- The Love Bean 相思
- The Hills Wearing Autumn Hue 山居秋暝
- An Impromptu 书事
- Seeing My Friend Off to Anxi 送元二使安西
- Bamboo Grove Villa 竹里馆
- On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain 九月九日忆山东兄弟
- Parting in the Hills 山中送别
- A Frontier Poem 陇西行
- Passing the Incense Temple 过香积寺
- Qiu Wei 丘为
- Pear Blossoms in the Left Office 左掖梨花
- Li Bai 李白
- When Taking a Bath 沐浴子
- To Wang Lun 赠汪伦
- Seeing Off a Friend 送友人
- Send-off of Tu Fu at Stone Gate, East Shandong 鲁郡东石门送杜二甫
- Descending the Zhongnan Mountains to Drink with 下终南山
- Hu Si, a Hermit 过斛斯山人宿置酒
- Mourning Old Ji, a Good Brewer in Xuancheng 哭宣城善酿纪叟
- The Farewell Pavilion 劳劳亭
- Failing to See the Monk on Mt. Daitian 访戴天山道士不遇
- Master Xie’s Tower 谢公亭
- On Phoenix Mound in Gold Hills 登金陵凤凰台
- Night Thought 静夜思
- Drinking with a Hermit ’mid Mountain Blooms 山中与幽人对酌
- Do Drink Wine 将进酒
- Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Song of Autumn Shore (No. ) 秋浦歌(十四)
- Song of Autumn Shore (No. ) 秋浦歌(十五)
- Early Departure from Whitegod 早发白帝城
- Watching Mt. Skygate 望天门山
- Night Mooring at Mt. Cow 夜泊牛渚怀古
- Drinking Alone under the Moon (No. ) 月下独酌四首(其一)
- Gazing at the Mt. Lodge Waterfall 望庐山瀑布
- Missing Qin E 忆秦娥
- Rong Yu 戎昱
- Farewell to the Lake Arbor When I Move 移家别湖上亭
- Cui Hao 崔颢
- The Yellow Crane Tower 黄鹤楼
- Sun Ti 孙逖
- Staying O’ernight at Cloudgate Fane 宿云门寺阁
- Liu Changqing 刘长卿
- Seeking Shelter at Mt. Lotus One Snowy Night 逢雪宿芙蓉山主人
- Listening to the Lyre 听弹琴
- Farewell to My Friend 送灵澈
- Du Fu 杜甫
- Drinking Vis-à-vis the Bending River (No. ) 曲江对酒(其一)
- A View of Spring 春望
- A Casual Feeling (No. ) 漫兴(其二)
- Looking for Flowers Alone on the Bank 江畔独步寻花
- To Hua, a General 赠花卿
- A Quatrain (No. ) 绝句二首(其一)
- A Quatrain (No. ) 绝句二首(其二)
- Frontier Poems 前出塞
- Missing My Brothers on a Moonlit Night 月夜忆舍弟
- Traveling at Night 旅夜书怀
- Escorting the Lords with Courtesans to Enjoy Cool 陪诸贵公子丈
- in Zhangba Pool 八沟携妓纳凉
- A Friend Visits 客至
- A Quatrain Impromptu (No. ) 绝句漫兴(其一)
- A Quatrain Impromptu (No. ) 绝句漫兴(其三)
- Six Quatrains for Fun (No. ) 戏为六绝句(其六)
- An Impromptu 漫成一首
- It’s Long Since I Saw Him 不见
- A Revisit 后游
- An Impulse on an Autumn Day (No. ) 秋兴八首(其三)
- The Celestial Taoist Abbey 玉台观
- A Tired Night 倦夜
- The Wild Goose Astray 孤雁
- Cen Shen 岑参
- Missing My Old Clime While on the March 行军九日思长安故园
- Making Fun of the Old Wine Seller 戏问花门酒家翁
- Liu Fangping 刘方平
- The Moonlit Night 月夜
- Lamentation in Spring 春怨
- Zhang Ji 张继
- Mooring at Night by the Maple Bridge 枫桥夜泊
- Jia Zhi 贾至
- Longing in Spring 春思
- Li Duan 李端
- Worshiping the Crescent 拜新月
- Hu Lingneng 胡令能
- Embroidering a Screen 咏绣障
- A Child Learning to Angle 小儿垂钓
- Miss Han 韩氏
- A Poem Written on a Red Maple Leaf 题红叶
- Yu Liangshi 于良史
- A Moonlit Spring Night
- amid the Mountains 春山夜月
- Dai Shulun 戴叔伦
- In the Stone Inn on
- New Year’s Eve 除夜宿石头驿
- Dedication to Zhichuan’s Scenes 题稚川山水
- The Temple of Qu Yuan 三闾庙
- Wei Yingwu 韦应物
- To Qiu Dan on an
- Autumn Night 秋夜寄邱员外
- In Reply to Li Huan 答李浣
- Lu Lun 卢纶
- Border Songs (No. ) 塞下曲(其三)
- Li Yi 李益
- Unrequited Love 写情
- Hearing a Flute Tune in
- Surrender Accepting City 夜上受降城闻笛
- Meng Jiao 孟郊
- Work Your Way 劝学
- A Complaint 怨诗
- Chen Tao 陈陶
- West of Mt. Long 陇西行
- Linghu Chu 令狐楚
- Recalling His Majesty’s Favor 思君恩
- Huangfu Ran 皇甫冉
- A Lady’s Complaint 婕妤怨
- Wang Han 王翰
- A Verse of Liangzhou 凉州词
- Zhang Wei 张谓
- To My Friend Bi in Chang’an 题长安壁主人
- Zhang Chao 张潮
- Going South 江南行
- Zhang Yue 张说
- Hastening Home from Sichuan 蜀道后期
- Shen Xiu 神秀
- Gatha 偈子
- Hui Neng 慧能
- Nothing like a Bodhi Tree 菩提本无树
- Zhang Xu 张旭
- The Peach Bloom Creek 桃花溪
- Han Yu 韩愈
- Late Spring 晚春
- A Drizzle in Early Spring 初春小雨
- Meng Jiao 孟郊
- A Vagrant Son 游子吟
- Liu Yuxi 刘禹锡
- A Bamboo Twig (No. ) 竹枝词(其一)
- A Bamboo Twig (No. ) 竹枝词(其二)
- An Autumn Breeze 秋风引
- Bai Juyi 白居易
- A Concubine’s Lament 后宫词
- The River at Dusk 暮江吟
- Dreaming of South 忆江南
- Asking Liu, the Nineteenth 问刘十九
- Long Longing 长相思
- Seeing a Friend Off
- by an Old Grassland 赋得古草原送别
- Lasting Grief 长恨歌
- Li Shen 李绅
- Poor Farmers (No.) 悯农(其一)
- Poor Farmers (No. ) 悯农(其二)
- Liu Zongyuan 柳宗元
- River Snow 江雪
- Li She 李涉
- Climbing a Hill 登山
- Jia Dao 贾岛
- Failure to Find the Recluse 寻隐者不遇
- A Swordsman 剑客
- Li He 李贺
- The Steed 马诗
- Du Mu 杜牧
- Pure Brightness Day 清明
- At the Hostel at River Qinhuai 泊秦淮
- Spring South of the River 江南春
- Farewell 赠别
- Wen Tingyun 温庭筠
- Buddhaman 菩萨蛮
- Li Shangyin 李商隐
- Message from a Night Rain 夜雨寄北
- The Lute 锦瑟
- Climbing Old Park 登乐游原
- Untitled 无题
- Luo Yin 罗隐
- Bees 蜂
- Jin Changxu 金昌绪
- Plaint in Spring 春怨
- Du Qiuniang 杜秋娘
- Clothes of Gold 金缕衣
- Afterword 跋
- About the Author 作者简介