- 前辅文
- 翻译概论
- 第一节 翻译的定义
- 第二节 翻译的意义
- 第三节 翻译的条件
- 第四节 翻译的方法
- 第五节 翻译的步骤
- 词法翻译篇
- 第一章 汉英词汇比较与翻译
- 第一节 翻译中的选义
- 第二节 翻译中的选词
- 第三节 翻译中的多样性
- 第二章 词法翻译的一般技巧
- 第一节 对等译法
- 第二节 增词译法
- 第三节 减词译法
- 第四节 合并译法
- 第五节 转性译法
- 第六节 换形译法
- 第七节 褒贬译法
- 第三章 名词的抽象和具体译法
- 第四章 动词的翻译
- 第一节 动态动词的静态译法
- 第二节 静态动词的动态译法
- 第五章 数词和冠词的翻译
- 第六章 成语的英译
- 第一节 汉语成语英译
- 第二节 翻译中英语成语的使用
- 第三节 汉语谚语的翻译
- 第四节 汉语惯用语的翻译
- 第五节 汉语歇后语的翻译
- 第六节 粗俗语的翻译
- 第七章 修辞格的翻译
- 第一节 可以直译的修辞格
- 第二节 意译为主的修辞格
- 第三节 无法翻译的修辞格
- 第八章 文化词语的翻译
- 第一节 文化色彩的再现
- 第二节 文化色彩的转变
- 第三节 文化色彩的消失
- 句法翻译篇
- 第九章 汉英句子比较与翻译
- 第一节 意合与形合
- 第二节 汉英句子成分分析
- 第三节 逻辑与翻译
- 第十章 换序和转态译法
- 第十一章 断句和合句译法
- 第十二章 长句的翻译
- 第一节 复杂句子的成分分析
- 第二节 复杂句子的归化处理
- 第十三章 计算机辅助翻译研究
- 章法翻译篇
- 第十四章 汉英语篇比较与翻译
- 第十五章 风格与翻译
- 第十六章 语用与翻译
- 第一节 言外之意与弦外之音
- 第二节 “对等”翻译与“不对等”翻译
- 第十七章 实用文体翻译
- 第一节 政论类文体翻译
- 第二节 财经类文体翻译
- 第三节 新闻类文体翻译
- 第四节 旅游类文体翻译
- 第五节 广告类文体翻译
- 第六节 科技类文体翻译
- 第七节 应用类文体翻译
- 第十八章 文学文体翻译
- 汉译英短文翻译练习
- 参考书目
- 参考答案