顶部
收藏

中国学生英译汉机器评分模型的研究和构建


作者:
江进林
定价:
28.00元
ISBN:
978-7-04-044316-5
版面字数:
224.000千字
开本:
16开
全书页数:
176页
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2016-01-08
物料号:
44316-00
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
大学英语
三级分类:
大学英语其他课程

《中国学生英译汉机器评分模型的研究和构建》收集了说明文、记叙文、叙议混合文译文各300多篇,译文评分按句进行,包括细致型和简化型两种。细致评分从语义和形式两个方面评价译文质量,简化评分仅对区分度较高的评分点进行语义评价。两种评分结果分别用于构建诊断目的和选拔目的的评分模型。评分结束后,提取多个语义和形式方面的文本特征,并在一半译文中进行多元线性回归分析,确定文本特征对人工评分预测力大、共线性小的方程。之后,利用方程计算另一半译文的得分,并考查机器与人工评分的相关性和一致性。最后,分析人机评分差异较大的译文,究其原因并提出改进措施。

  • 前辅文
  • 绪论
    • 0.1 引言
    • 0.2 本研究的理论和实践意义
    • 0.2.1 理论意义
    • 0.2.2 实践意义
    • 0.3 本研究概述
    • 0.4 全书结构
    • 0.5 小结
  • 第一部分 文献综述
  • 第一章 自动评分系统综述
    • 1.1 现有自动评分系统
      • 1.1.1 作文自动评分系统
      • 1.1.2 翻译自动评价系统
      • 1.1.2.1 机器翻译评价系统
      • 1.1.2.2 人工译文评价系统
    • 1.2 本研究与现有自动评分系统的区别
    • 1.3 小结
  • 第二章 人工评分方法综述
    • 2.1 语言运用测试的人工评分方法和信度评价方法
      • 2.1.1 人工评分方法
      • 2.1.2 信度评价方法
    • 2.2 翻译质量评价方法
      • 2.2.1 翻译质量评价标准
      • 2.2.2 已有的翻译质量评价量化方法
      • 2.2.2.1 “信”的量化方法
      • 2.2.2.2 “达”的量化方法
      • 2.2.2.3 “切”的量化方法
      • 2.2.3 本研究补充的翻译质量评价量化方法
      • 2.2.3.1 “信”的补充量化方法
      • 2.2.3.2 “达”的补充量化方法
      • 2.2.4 本研究的量化方法小结
    • 2.3 小结
  • 第二部分 研究设计
  • 第三章 研究问题与人工评分
    • 3.1 研究问题
    • 3.2 语料来源
    • 3.3 评分标准
      • 3.3.1 第一次评分标准
        • 3.3.1.1 语义评分标准
        • 3.3.1.2 形式评分标准
      • 3.3.2 第二次评分标准
    • 3.4 评分过程
      • 3.4.1 评分员选择
      • 3.4.2 评分员培训
    • 3.4.3 评分
    • 3.5 评分信度
      • 3.5.1 第一次评分信度
      • 3.5.2 第二次评分信度
    • 3.6 训练集、验证集、最佳译文集的形成
    • 3.7 小结
  • 第四章 文本分析与数据分析
    • 4.1 研究流程概述
    • 4.2 研究工具
      • 4.2.1 文本预处理工具
      • 4.2.2 文本分析工具
      • 4.2.3 数据分析工具
    • 4.3 文本分析
      • 4.3.1 语义特征提取
      • 4.3.2 形式特征提取
    • 4.4 数据分析
      • 4.4.1 相关分析
      • 4.4.2 多元线性回归分析
    • 4.5 小结
  • 第三部分 结果与讨论
  • 第五章 译文质量预测因子
    • 5.1 译文语义质量预测因子
    • 5.2 译文形式质量预测因子
    • 5.3 文体与译文质量预测因子
    • 5.4 小结
  • 第六章 诊断性英译汉评分模型
    • 6.1 诊断性英译汉评分模型的构建
      • 6.1.1 诊断性语义评分模型的构建
      • 6.1.2 诊断性形式评分模型的构建
    • 6.2 诊断性英译汉评分模型的验证
    • 6.3 以篇章和以单句为单位的篇章译文评分模型比较
    • 6.4 小结
  • 第七章 选拔性英译汉评分模型
    • 7.1 选拔性英译汉评分模型概述
    • 7.2 选拔性英译汉评分模型的构建
    • 7.3 选拔性英译汉评分模型的验证
      • 7.3.1 选拔性模型的自动评分信度
      • 7.3.2 选拔性模型的自动排序信度
    • 7.4 小结
  • 第四部分 结论
  • 第八章 研究发现和价值
    • 8.1 研究发现
      • 8.1.1 英译汉评分模型中的变量
        • 8.1.1.1 研究证实的变量
        • 8.1.1.2 研究改进的变量及提取的新变量
      • 8.1.2 诊断性英译汉评分模型的性能
      • 8.1.3 选拔性英译汉评分模型的性能
    • 8.2 研究价值
    • 8.3 不足和今后研究方向
  • 参考文献
  • 附录
    • 附录一 记叙文、叙议混合文翻译题目和要求
    • 附录二 记叙文、叙议混合文的翻译单位和连接词划分
    • 附录三 说明文翻译单位和连接词的简化赋分
    • 附录四 说明文翻译单位译文正误等级表
    • 附录五 记叙文翻译单位译文正误等级表
    • 附录六 叙议混合文翻译单位译文正误等级表
    • 附录七 语言不合语法和不地道示例
    • 附录八 三组语料的风格切合度示例
    • 附录九 记叙文、叙议混合文评分点划分
    • 附录十 英汉词典示例
    • 附录十一 汉语高频字词表示例
    • 附录十二 关联词表示例
    • 附录十三 提取词类
    • 附录十四 语义变量与单句译文语义分数的相关关系
    • 附录十五 形式变量与单句译文形式分数的相关关系
    • 附录十六 单句译文语义评分模型
    • 附录十七 单句译文形式评分模型
    • 附录十八 篇章译文评分模型两次验证结果
    • 附录十九 单句译文评分模型两次验证结果

相关图书