顶部
收藏

现代日汉翻译教程(修订版)


作者:
陶振孝
定价:
38.00元
ISBN:
978-7-04-035268-9
版面字数:
405.000千字
开本:
16开
全书页数:
334页
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2012-10-29
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
日语专业
三级分类:
日语翻译

《现代日汉翻译教程(修订版)》共分为五章29节,内容涵盖翻译简史、何谓翻译、与翻译相关方面、翻译的方法、各种文体的翻译等内容。因为编著者倾向于以语段为翻译的单位,所以没有选择单句作为练习,而是在每节后设计了段落翻译练习。在段落的选择上,突出了趣味性、知识性、文化性,以使学生在进行翻译活动中更能产生兴趣,积极去学习翻译、挑战翻译。

  • 前辅文
  • 第一章 绪 论
    • 第一节 翻译简史
      • 一、中国翻译史的轮廓
      • 二、西方翻译史点描
      • 三、日本翻译史概述
    • 第二节 翻译的由来
      • 一、“翻译”二字释义
      • 二、翻译比喻说略
      • 三、翻译的定义
    • 第三节 翻译学简介
      • 一、谭载喜的《翻译学》
      • 二、郑海凌的《文学翻译学》
      • 三、王秉钦的《文化翻译学》
      • 四、翻译学展望
    • 练习1
  • 第二章 认识论
    • 第一节 翻译的功能
      • 一、翻译的语言功能
      • 二、翻译的社会功能
      • 三、翻译的文化功能
    • 练习2
    • 第二节 翻译的标准
      • 一、西方的翻译标准
      • 二、日本的翻译标准
      • 三、中国的翻译标准
    • 练习3
    • 第三节 翻译的单位
      • 一、翻译单位的定义
      • 二、如何划分翻译单位
      • 三、国内对翻译单位的研究
      • 四、语 段
      • 五、语段的结构分类
    • 练习4
    • 第四节 翻译的过程
      • 一、解析(解码)
      • 二、转换(换码)
      • 三、重构(编码)
    • 练习5
    • 第五节 翻译的限度
      • 一、可译与不可译
      • 二、可译性的限度
      • 三、可译性限度的调整
    • 练习6
  • 第三章 相关论
    • 第一节 思维与翻译
      • 一、思维的内容和语言的表达
      • 二、思维的共性与个性
      • 三、思维的结构
      • 四、翻译思维活动的种类
      • 五、思维方式
    • 练习7
    • 第二节 语义与翻译
      • 一、语义的内涵
      • 二、翻译语义
      • 三、语义的表达
    • 练习8
    • 第三节 语境与翻译
      • 一、语 境
      • 二、语境的功能
      • 三、语境与翻译
      • 四、小 结
    • 练习9
    • 第四节 文体与翻译
      • 一、文 体
      • 二、翻译要得体
      • 三、如何得体
      • 四、小 结
    • 练习10
    • 第五节 文化与翻译
      • 一、文化的差异
      • 二、文化的空白
      • 三、文化的误读
      • 四、文化翻译的对策
      • 五、小 结
    • 练习11
  • 第四章 方法论
    • 第一节 译音、译形、译意
      • 一、译 音
      • 二、译 形
      • 三、译 意
      • 四、译 神
      • 五、接近理想的翻译
    • 练习12
    • 第二节 顺译与倒译
      • 一、日语句子的语序
      • 二、译文的语序
      • 三、顺 译
      • 四、倒 译
      • 五、顺译与倒译的比较和选择
      • 六、语段中的语序调整
    • 练习13
    • 第三节 分切与合并
      • 一、分 切
      • 二、合 并
    • 练习14
    • 第四节 增补与省略
      • 一、增 补
      • 二、省 略
    • 练习15
    • 第五节 转换与转移
      • 一、转 换
      • 二、转 移
    • 练习16
    • 第六节 否定与反译
      • 一、日语的否定表达
      • 二、反 译
    • 练习17
    • 第七节 阐释与引申
      • 一、阐 释
      • 二、引 申
    • 练习18
    • 第八节 归化与异化
      • 一、由来与轨迹
      • 二、异化与归化举例
      • 三、归化与异化的分析
      • 四、小 结
    • 练习19
  • 第五章 文体论
    • 第一节 书信的翻译
      • 一、候文书信
      • 二、现代书信
    • 练习20
    • 第二节 广告的翻译
      • 一、商品广告
      • 二、招聘广告
      • 三、药品广告
    • 练习21
    • 第三节 科技文章的翻译
      • 一、 科技文章的特点与翻译注意事项
      • 二、科技文章译例
    • 练习22
    • 第四节 报刊文章的翻译
      • 一、新闻标题
      • 二、新闻报道
      • 三、评论、社论
    • 练习23
    • 第五节 法律文章的翻译
      • 一、法律条文
      • 二、法律文件
      • 三、法律报道
    • 练习24
    • 第六节 经贸文章的翻译
      • 一、经济类文章
      • 二、贸易类文章
    • 练习25
    • 第七节 散文的翻译
      • 一、叙事说理散文
      • 二、写景抒情散文
    • 练习26
    • 第八节 小说的翻译
      • 一、宏观把握
      • 二、微观把握
    • 练习27
    • 第九节 影视作品的翻译
      • 一、电影电视片名的翻译
      • 二、影视剧本的画外音与叙事部分
      • 三、影视剧本的对白部分
    • 练习28
    • 第十节 诗歌的翻译
      • 一、对诗歌翻译的认识
      • 二、和歌和俳句的翻译
      • 三、现代诗的翻译
      • 四、歌词的翻译
    • 练习29
  • 练习参考译文
  • 主要参考书目

相关图书