俄汉翻译基础教程(第二版)(教师用书)
暂无简介
- 前辅文
- 第一讲 绪论
- 一、翻译的定义
- 二、翻译的种类
- 三、翻译的过程
- 四、翻译的基本策略
- 五、翻译的标准
- 六、译者的基本素养
- 第二讲 人名的翻译
- 第三讲 地名与其他专有名词的翻译
- 一、俄罗斯地名的翻译
- 二、非俄罗斯地名的翻译
- 三、带“-ский”的地名形容词的翻译
- 四、其他专有名词的翻译
- 五、带人名或地名的专有名词的翻译
- 第四讲 特有事物、术语与数字的翻译
- 第五讲 词义的确定与引申
- 一、在上下文中确定词义
- 二、词义的确定
- 三、词义确定中的干扰因素
- 四、词义的引申
- 第六讲 词汇修辞色彩的传达
- 第七讲 词组的翻译
- 一、“动词+名词”的翻译
- 二、“形容词+名词”的翻译
- 三、“副词+动词”的翻译
- 第八讲 成语的翻译
- 一、俄语成语的识别
- 二、俄语成语的基本译法
- 三、俄语成语活用的翻译
- 四、汉语成语及四字格的恰当使用
- 第九讲 句子内部调整
- 一、词类转换与成分变通
- 二、词量的增减
- 三、句构调整
- 四、拆句与并句
- 五、主动句与被动句的转换
- 六、肯定句与否定句的转换
- 第十讲 副动词短语的翻译
- 一、译成方式状语
- 二、译成时间状语
- 三、译成状语从句
- 四、译成谓语的一部分
- 五、译成并列分句
- 第十一讲 形动词短语和 кото́рый 连接的限定从句的翻译
- 一、译成被说明词的定语
- 二、译成兼语式结构的一部分
- 三、译成并列分句
- 四、译成状语或状语从句
- 第十二讲 как 连接的短语和从句的翻译
- 一、连接同位语的翻译
- 二、连接比较短语和比较从句的翻译
- 三、连接其他从句的翻译
- 四、带 как 的常见句型的翻译
- 第十三讲 е́сли 连接的从句的翻译
- 一、连接潜在条件句的翻译
- 二、连接虚拟条件句的翻译
- 三、连接现实条件句的翻译
- 四、连接对比句的翻译
- 五、其他用法的翻译
- 第十四讲 что́бы 连接的从句的翻译
- 一、连接目的从句的翻译
- 二、连接说明从句的翻译
- 三、连接限定从句的翻译
- 四、连接限定-疏状从句的翻译
- 五、带 что́бы 的常见句型的翻译
- 第十五讲 长难句的翻译
- 第十六讲 句组的翻译
- 一、句子信息重点的翻译
- 二、链式联系句组的翻译
- 三、平行式联系句组的翻译
- 四、接续式联系句组的翻译
- 附 录
- 参考文献