- 前辅文
- 绪论
- 第一章 自译研究的基本问题
- 第二章 文献回顾
- 第三章 理论基础
- 3.1 现象学概述
- 3.1.1 直观—面向事情本身
- 3.1.2 意向性—意识总是指向某客体
- 3.2 阐释学概述
- 3.2.1 理解的历史性
- 3.2.2 视域融合
- 3.2.3 效果历史
- 3.3 现象学和阐释学的翻译观
- 本章小结
- 第四章 文学自译现象:平行语料库考察
- 4.1 自译语料描写
- 4.2 词汇特征检析
- 4.2.1 词频分析
- 4.2.2 平均词长
- 4.2.3 词汇密度
- 4.2.4 人称代词
- 4.3 句法特征考察
- 4.3.1 平均句长和平均句段长
- 4.3.2 句子对应情况
- 4.3.3 结构容量
- 4.3.4 句法的简化与复杂化
- 4.4 章法特征分析
- 4.4.1 段落的语际对应
- 4.4.2 用于句段衔接的连接词
- 4.5 叙事与情节
- 4.5.1 段落首句特征分析
- 4.5.2 人称叙事结构转换
- 4.5.3 转述动词转换
- 4.5.4 程度副词的强化与弱化
- 4.6 人物名称考察
- 4.7 语言风格探析
- 4.7.1 标准类符∕形符比
- 4.7.2 平均句长分析
- 4.7.3 文化特色词处理
- 4.7.4 语言个性化倾向
- 本章小结
- 第五章 文学自译现象:理论认识
- 5.1 自译行为的心理机制:多维“自我”的心理演化
- 5.2 自译过程的主体间性:既融合又张扬
- 5.3 自译结果的文本间性:同源而不同一
- 5.4 自译遵循的翻译标准:以读者为依归
- 5.5 自译采取的翻译策略:以归化为导向
- 本章小结
- 结语
- 附录
- 附录1 汉自译英对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共29篇∕部)
- 附录2 英自译汉对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共36篇∕部)
- 附录3 CESTPC语料库汉语原作词频表(前200位)
- 附录4 CESTPC语料库英语自译作词频表(前200位)
- 附录5 CESTPC语料库英语原作词频表(前200位)
- 附录6 CESTPC语料库汉语自译作词频表(前200位)
- 附录7 CESTPC语料库汉自译英平行语料子库相关统计数据
- 附录8 CESTPC语料库英自译汉平行语料子库相关统计数据
- 参考文献