- 前辅文
- 引言
- 第一章 翻译理论和法律翻译
- 1. 填补翻译研究的空白
- 2. 翻译的文本类型学
- 3. 法律文本为什么特殊?
- 4. 法律翻译
- 5. 法律翻译与普通翻译理论
- 6. 法律翻译的地位
- 第二章 法律翻译史
- 1. 直译与意译
- 2. 查士丁尼的指令:严格的直译
- 3. 中世纪法律字面意义的保留
- 4. 拉丁语统治地位的逐渐解体
- 5. 不可避免地向直译转变
- 6. 向译入语不断让步
- 7. 字面意义与内在意义:瑞士的讨论
- 8. 加拿大的语言平等权利
- 9. 比利时经验
- 第三章 法律翻译:法律机制内的交际行为
- 1. 从转码过程到交际行为的转变
- 2. 法律解释学
- 3. 法律翻译的目标
- 4. 行动中的多语主义:通过调和来解释
- 5. 现代翻译理论中接受者的角色
- 第四章 法律翻译者的角色变化
- 1. 向文本制作者转变
- 2. 单一文件的统一意图
- 3. 将译者纳入立法过程
- 4. 文本制作、翻译及共同起草
- 5. 独特的交际过程
- 6. 文本制作中集中制的重要性
- 7. 法律译者的解放
- 8. 法律翻译:摆脱约束,发挥创造性
- 第五章 译者应该了解的法律文本知识
- 1. 法律翻译概要
- 2. 机构文本起草指南
- 3. 判决书的结构
- 4. 立法文本的结构
- 5. 条约的结构
- 6. 法律文本中语言的主要作用
- 7. 法条的基本要素
- 8. 法律命令和要求
- 9. 许可和授权
- 10. 禁止
- 11. 无条件的命令、许可、授权和禁止
- 12. 事实情况的命题内容
- 13. 法定定义的作用
- 第六章 法律翻译中的创造性
- 1. 发挥语言的创造性
- 2. 句法和思考过程
- 3. 要素的排列
- 4. 条件句的变体
- 5. 否定的使用
- 6. 非人称的使用
- 7. 标点符号
- 8. 加拿大的共同起草实验
- 9. 多样性:多少为多?
- 第七章 多边文件的翻译
- 1. 译者面临的其他制约
- 2. 多语制的出现
- 3. 文本解释及同等效力原则
- 4. 条约的翻译及其特殊性
- 5. 多语起草实验
- 6. 接受过程对翻译策略的影响
- 7. 建立司法控制的尝试
- 8. 欧盟的司法控制
- 9. 欧盟文件中的翻译创造性
- 10. 展望多语多边文件的翻译
- 第八章 法律翻译中的术语问题
- 1. 法律翻译不等于转码
- 2. 指称系统
- 3. 术语不一致
- 4. 自然对等词VS. 语言学对等词
- 5. 寻找对等词
- 6. 测量对等程度
- 7. 确定法律概念的特征
- 8. 建立可接受性标准
- 9. 补偿术语不一致
- 10. 等效对等词
- 11. 法律术语的发展过程
- 12. 法律术语的标准化
- 第九章 法律翻译的前景
- 1. 多语制和作准译文的可靠性
- 2. 遵循加拿大的模式?
- 3. 操控指称系统
- 4. 国际法中的多语现象
- 5. “其他”语言版本的翻译
- 人名英汉对照表
- 参考文献
- 译后记
- 法律翻译功能观解读:苏珊•沙切维奇教授访谈录