图书信息
图书目录

法律翻译新探


暂无简介


作者:
赵军峰 等

定价:
46.00元

出版时间:
2017-06-30

ISBN:
978-7-04-047802-0

读者对象:
高等教育

一级分类:
法学

二级分类:
法学

三级分类:
法学

重点项目:
暂无

版面字数:
425.000千字

开本:
16开

全书页数:
308页

装帧形式:
平装
  • 前辅文
  • 引言
  • 第一章 翻译理论和法律翻译
    • 1. 填补翻译研究的空白
    • 2. 翻译的文本类型学
    • 3. 法律文本为什么特殊?
    • 4. 法律翻译
    • 5. 法律翻译与普通翻译理论
    • 6. 法律翻译的地位
  • 第二章 法律翻译史
    • 1. 直译与意译
    • 2. 查士丁尼的指令:严格的直译
    • 3. 中世纪法律字面意义的保留
    • 4. 拉丁语统治地位的逐渐解体
    • 5. 不可避免地向直译转变
    • 6. 向译入语不断让步
    • 7. 字面意义与内在意义:瑞士的讨论
    • 8. 加拿大的语言平等权利
    • 9. 比利时经验
  • 第三章 法律翻译:法律机制内的交际行为
    • 1. 从转码过程到交际行为的转变
    • 2. 法律解释学
    • 3. 法律翻译的目标
    • 4. 行动中的多语主义:通过调和来解释
    • 5. 现代翻译理论中接受者的角色
  • 第四章 法律翻译者的角色变化
    • 1. 向文本制作者转变
    • 2. 单一文件的统一意图
    • 3. 将译者纳入立法过程
    • 4. 文本制作、翻译及共同起草
    • 5. 独特的交际过程
    • 6. 文本制作中集中制的重要性
    • 7. 法律译者的解放
    • 8. 法律翻译:摆脱约束,发挥创造性
  • 第五章 译者应该了解的法律文本知识
    • 1. 法律翻译概要
    • 2. 机构文本起草指南
    • 3. 判决书的结构
    • 4. 立法文本的结构
    • 5. 条约的结构
    • 6. 法律文本中语言的主要作用
    • 7. 法条的基本要素
    • 8. 法律命令和要求
    • 9. 许可和授权
    • 10. 禁止
    • 11. 无条件的命令、许可、授权和禁止
    • 12. 事实情况的命题内容
    • 13. 法定定义的作用
  • 第六章 法律翻译中的创造性
    • 1. 发挥语言的创造性
    • 2. 句法和思考过程
    • 3. 要素的排列
    • 4. 条件句的变体
    • 5. 否定的使用
    • 6. 非人称的使用
    • 7. 标点符号
    • 8. 加拿大的共同起草实验
    • 9. 多样性:多少为多?
  • 第七章 多边文件的翻译
    • 1. 译者面临的其他制约
    • 2. 多语制的出现
    • 3. 文本解释及同等效力原则
    • 4. 条约的翻译及其特殊性
    • 5. 多语起草实验
    • 6. 接受过程对翻译策略的影响
    • 7. 建立司法控制的尝试
    • 8. 欧盟的司法控制
    • 9. 欧盟文件中的翻译创造性
    • 10. 展望多语多边文件的翻译
  • 第八章 法律翻译中的术语问题
    • 1. 法律翻译不等于转码
    • 2. 指称系统
    • 3. 术语不一致
    • 4. 自然对等词VS. 语言学对等词
    • 5. 寻找对等词
    • 6. 测量对等程度
    • 7. 确定法律概念的特征
    • 8. 建立可接受性标准
    • 9. 补偿术语不一致
    • 10. 等效对等词
    • 11. 法律术语的发展过程
    • 12. 法律术语的标准化
  • 第九章 法律翻译的前景
    • 1. 多语制和作准译文的可靠性
    • 2. 遵循加拿大的模式?
    • 3. 操控指称系统
    • 4. 国际法中的多语现象
    • 5. “其他”语言版本的翻译
  • 人名英汉对照表
  • 参考文献
  • 译后记
  • 法律翻译功能观解读:苏珊•沙切维奇教授访谈录
1