顶部
收藏

语料库批评翻译学概论


作者:
胡开宝等
定价:
58.00 元
版面字数:
376.00千字
开本:
16开
装帧形式:
平装
版次:
1
最新版次
印刷时间:
暂无
ISBN:
978-7-04-048787-9
物料号:
48787-00
出版时间:
2018-04-08
读者对象:
学术著作
一级分类:
社会科学
二级分类:
文学
三级分类:
外国语言文学

暂无
  • 前辅文
  • 第一章 绪论
    • 1.1 引言
    • 1.2 翻译与意识形态
      • 1.2.1 意识形态的定义与分类
      • 1.2.2 翻译与意识形态
        • 1.2.2.1 翻译文本选择与意识形态
        • 1.2.2.2 翻译策略与方法的应用与意识形态
        • 1.2.2.3 翻译文本语言特征与意识形态
        • 1.2.2.4 翻译文本的接受与意识形态
    • 1.3 语料库批评译学:内涵与意义
      • 1.3.1 批评译学研究的界定与属性
        • 1.3.1.1 批评译学研究的界定
        • 1.3.1.2 批评译学研究的本质属性
      • 1.3.2 批评译学研究的特征
        • 1.3.2.1 批评译学研究与翻译批评研究
        • 1.3.2.2 批评译学研究与翻译伦理研究
        • 1.3.2.3 批评译学研究与批评话语分析
      • 1.3.3 批评译学研究的主要特征
        • 1.3.3.1 以文本的比较分析为基础
        • 1.3.3.2 描写与解释并重
        • 1.3.3.3 微观分析和宏观研究相结合
        • 1.3.3.4 定性研究和定量研究相结合
      • 1.3.4 语料库批评译学研究的内涵
        • 1.3.4.1 语料库批评译学研究的缘起
        • 1.3.4.2 语料库批评译学的研究内容
        • 1.3.4.3 语料库批评译学的研究路径
        • 1.3.4.4 语料库批评译学研究的意义
    • 本章小结
  • 第二章 基于语料库的政治意识形态与翻译研究
    • 2.1 引言
    • 2.2 政治意识形态与翻译研究回顾
      • 2.2.1 政治意识形态对于翻译影响的研究
      • 2.2.2 翻译对于政治意识形态的反作用研究
      • 2.2.3 政治意识形态的再现与重构研究
    • 2.3 基于语料库的政治意识形态与翻译研究
      • 2.3.1 基于语料库的政治意识形态与翻译研究现状
      • 2.3.2 基于语料库的政治意识形态与翻译研究:路径和方法
    • 2.4 个案分析1:等级趋弱级差资源翻译重构的批评话语分析
      • 2.4.1 研究设计
      • 2.4.2 等级趋弱级差资源及其搭配的翻译重构
      • 2.4.3 等级趋弱级差资源及其搭配翻译重构的批评话语阐释
      • 2.4.4 小结
    • 2.5 个案分析2:当代中国政治文献英译中的“他国”形象建构
      • 2.5.1 引言
      • 2.5.2 政治语篇翻译中的“他国”国家形象建构
      • 2.5.2.1 数据采集及研究步骤
      • 2.5.2.2 当代中国政治语篇中涉及“他国”的评价修饰语
      • 2.5.2.3 当代中国政治语篇中涉及“他国”的评价修饰语英译
      • 2.5.3 当代中国政治语篇英译中的“他国”形象
      • 2.5.4 “他国”形象重构的意识形态阐释
      • 2.5.5 结语
    • 2.6 个案分析3:中国政治语篇英译中的中外国家形象建构比较研究
      • 2.6.1 理论框架与研究设计
      • 2.6.2 级差系统评价修饰语的分布及英译
      • 2.6.3 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构
      • 2.6.4 中国政治语篇英译中的中外国家形象建构异同动因阐释
      • 2.6.5 结语
    • 本章小结
  • 第三章 基于语料库的性别意识形态与翻译研究
    • 3.1 引言
    • 3.2 性别意识形态与翻译研究回顾
    • 3.3 基于语料库的性别意识形态与翻译研究
      • 3.3.1 语料库在性别意识形态与语言研究中的应用
      • 3.3.2 基于语料库的性别意识形态与翻译研究:路径和方法
    • 3.4 个案分析1:文学翻译中的性别建构:以强势语为例
      • 3.4.1 引言
      • 3.4.2 强势语与性别
      • 3.4.3 研究设计
        • 3.4.3.1 研究问题
        • 3.4.3.2 研究语料
        • 3.4.3.3 研究步骤
      • 3.4.4 结果
        • 3.4.4.1 强势语在译本中的整体使用情况
        • 3.4.4.2 强势语在译本中的功能
        • 3.4.4.3 译文中的强势语与原文的关系
      • 3.4.5 讨论
      • 3.4.6 结论
    • 3.5 个案分析2:记者招待会汉英口译中的性别差异研究
      • 3.5.1 引言
      • 3.5.2 文献回顾
      • 3.5.3 研究设计
        • 3.5.3.1 研究语料
        • 3.5.3.2 研究步骤与研究方法
      • 3.5.4 结果与讨论
        • 3.5.4.1 男性译员和女性译员口译文本语言特征比较
        • 3.5.4.2 记者招待会汉英口译中性别差异的原因
      • 3.5.5 结语
    • 3.6 个案分析3:记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例
      • 3.6.1 引言
      • 3.6.2 文献回顾
      • 3.6.3 研究设计
        • 3.6.3.1 分类框架
        • 3.6.3.2 研究语料及步骤
      • 3.6.4 结果与讨论
        • 3.6.4.1 I think/believe的应用分布
        • 3.6.4.2 I think/believe和译员的性别差异
        • 3.6.4.3 动因分析
      • 3.6.5 结语
    • 本章小结
  • 第四章 基于语料库的民族意识形态与翻译研究
    • 4.1 引言
    • 4.2 民族与民族意识形态
      • 4.2.1 民族
      • 4.2.2 民族意识形态
    • 4.3 民族意识形态与翻译研究现状
    • 4.4 基于语料库的民族意识形态与翻译研究:路径与方法
    • 4.5 个案分析1:当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究
      • 4.5.1 引言
      • 4.5.2 研究设计
      • 4.5.3 结果与讨论
        • 4.5.3.1 婚丧习俗的英译处理
        • 4.5.3.2 宗教祭祀的英译处理
        • 4.5.3.3 民族传说及民族史的英译处理
        • 4.5.3.4 当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性趋势
      • 4.5.4 动因分析
        • 4.5.4.1 文化互通背景下的读者需求转变
        • 4.5.4.2 中西方文学翻译策略的转变
        • 4.5.4.3 译者主体性的差异
      • 4.5.5 研究小结
    • 4.6 个案分析2:民族意识形态与少数民族题材小说翻译以《右岸》英译为例
      • 4.6.1 引言
      • 4.6.2 《右岸》及其英译本
      • 4.6.3 《右岸》汉英平行语料库
      • 4.6.4 徐穆实的民族意识形态
        • 4.6.4.1 生活经历与民族意识形态
        • 4.6.4.2 学术兴趣与民族意识形态
        • 4.6.4.3 徐穆实民族意识形态在《右岸》翻译中的体现
      • 4.6.5 结语
    • 4.7 个案分析3:《穆斯林的葬礼》英译中民族形象的再现与重构研究
      • 4.7.1 引言
      • 4.7.2 文献综述
      • 4.7.3 研究设计
        • 4.7.3.1 语料选取
        • 4.7.3.2 研究方法与步骤
      • 4.7.4 语料分析与讨论
        • 4.7.4.1 行为动作
        • 4.7.4.2 心理活动
        • 4.7.4.3 外貌、能力、个性等以及他人对人物行为的评价
        • 4.7.4.4 民族特征
      • 4.7.5 民族人物形象变异原因分析
      • 4.7.6 结语
    • 本章小结
  • 第五章 基于语料库的翻译与个体意识形态研究
    • 5.1 引言
    • 5.2 个体意识形态的界定与内涵
    • 5.3 翻译与个体意识形态研究现状
    • 5.4 基于语料库的翻译与个体意识形态研究
      • 5.4.1 基于语料库的翻译与个体意识形态研究理据及界定
      • 5.4.2 基于语料库的翻译与个体意识形态研究回顾
      • 5.4.3 基于语料库的翻译与个体意识形态研究:方法与路径
    • 5.5 个案分析:基于语料库的个体意识形态与《棋王》英译本翻译风格研究
      • 5.5.1 引言
      • 5.5.2 研究设计
        • 5.5.2.1 研究语料选取
        • 5.5.2.2 研究方法
      • 5.5.3 两译本翻译风格分析
        • 5.5.3.1 两译本语言形式参数
        • 5.5.3.2 《棋王》文化特色词的翻译
      • 5.5.4 两译本翻译风格差异与个体意识形态
      • 5.5.5 结语
    • 本章小结
  • 第六章 基于语料库的翻译与中国形象研究
    • 6.1 引言
    • 6.2 中国形象的界定与特征
      • 6.2.1 形象
      • 6.2.2 中国形象的界定与特征
    • 6.3 中国形象研究:现状与问题
      • 6.3.1 中国形象变化的总体趋势研究
      • 6.3.2 媒体中的中国形象研究
      • 6.3.3 文学作品中的中国形象
      • 6.3.4 翻译与中国形象研究
      • 6.3.5 中国形象研究存在的问题
    • 6.4 基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义
      • 6.4.1 基于语料库的翻译与中国形象研究的主要研究领域
      • 6.4.2 基于语料库的翻译与中国形象研究的路径
      • 6.4.3 基于语料库的翻译与中国形象研究的意义
    • 6.5 个案分析:记者招待会汉英口译中的中国政府形象构建
      • 6.5.1 引言
      • 6.5.2 搭配与形象建构相关研究
      • 6.5.3 研究设计
      • 6.5.4 数据分析及研究结果
        • 6.5.4.1 感知动词
        • 6.5.4.2 意愿动词
        • 6.5.4.3 口译文本特有搭配词
      • 6.5.5 口译中的政府形象构建讨论
      • 6.5.6 结语
    • 本章小结
  • 第七章 语料库批评译学:现状与未来
    • 7.1 引言
    • 7.2 语料库批评译学的现状
      • 7.2.1 研究文献回顾
      • 7.2.2 现有研究述评
    • 7.3 语料库批评译学的未来展望
    • 本章小结
  • 参考文献