顶部
收藏

大学英语实用翻译教程


作者:
<大学英语选修课/学科课程系列教材>项目组
定价:
32.00元
ISBN:
978-7-04-022210-4
版面字数:
437.000千字
开本:
16开
全书页数:
298页
装帧形式:
平装
重点项目:
暂无
出版时间:
2008-03-10
读者对象:
高等教育
一级分类:
外语类
二级分类:
大学英语
三级分类:
大学英语选修课

暂无
  • 前辅文
  • 第一章 引论
    • 1.1 翻译的概念及其重要性
    • 1.2 翻译的基本标准
    • 1.3 译者的基本素质
      • 1.3.1 外 文水平高
      • 1.3.2 母语水平高
      • 1.3.3 知 识面广
      • 1.3.4 熟悉基本的翻译技巧
  • 第二章 翻译的基础知识与技巧
    • 2.1 词汇的理解
      • 2.1.1 理解专业知识和文化背景知识
        • 2.1.1.1 如何准确理解专业知识
        • 2.1.1.2 如何准确理解文化背景知识
      • 2.1.2 词语的分隔
        • 2.1.2.1 修辞性分隔
        • 2.1.2.2 修饰性分隔
        • 2.1.2.3 插入性分隔
      • 2.1.3 “多枝共干”
    • 2.2 词汇翻译技巧
      • 2.2.1 增词法
        • 2.2.1.1 英译汉
        • 2.2.1.2 汉译英
      • 2.2.2 重复法
        • 2.2.2.1 英译汉
        • 2.2.2.2 汉译英
      • 2.2.3 省略法
        • 2.2.3.1 英译汉
        • 2.2.3.2 汉译英
      • 2.2.4 词类转换法
        • 2.2.4.1 英译汉
        • 2.2.4.2 汉译英
      • 2.2.5 正反转换法
        • 2.2.5.1 英译汉
        • 2.2.5.2 汉译英
      • 2.2.6 熟语翻译
        • 2.2.6.1 直译法
        • 2.2.6.2 直译解释法
        • 2.2.6.3 等值熟语的借用法
        • 2.2.6.4 意译法
        • 2.2.6.5 汉语的四字结构
      • 2.2.7 词语的搭配
        • 2.2.7.1 英译汉
        • 2.2.7.2 汉译英
    • 2.3 句子翻译技巧
      • 2.3.1 英、汉句子结构比较
        • 2.3.1.1 英语重形合,汉语重意合
        • 2.3.1.2“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构
        • 2.3.1.3 英、汉句子重心不同
      • 2.3.2 英译汉
        • 2.3.2.1 句子英译汉的基本方法
        • 2.3.2.2 被动语态
        • 2.3.2.3 否定含义
        • 2.3.2.4 There be 结构
        • 2.3.2.5 名词性从句
        • 2.3.2.6 定语从句
        • 2.3.2.7 状语从句
        • 2.3.2.8 长句
      • 2.3.3 汉译英
        • 2.3.3.1 句子汉译英的基本方法
        • 2.3.3.2 无主句
        • 2.3.3.3 “把”字句
        • 2.3.3.4 “得”字句
        • 2.3.3.5 “是”字句
        • 2.3.3.6 连动式和兼语式
  • 第三章 实用翻译
    • 3.1 经贸翻译
      • 3.1.1 经贸英语的特点和翻译原则
        • 3.1.1.1 经贸英语的特点
        • 3.1.1.2 经贸翻译的特点
      • 3.1.2 涉外商务信函的翻译
        • 3.1.2.1 涉外商务信函的格式和篇章结构
        • 3.1.2.2 涉外商务信函的语篇风格
        • 3.1.2.3 涉外商务信函的词汇和句法特点
        • 3.1.2.4 涉外商务信函的翻译实践
      • 3.1.3 涉外商务合同的翻译
        • 3.1.3.1 篇章结构
        • 3.1.3.2 文体特点
        • 3.1.3.3 翻译要点
    • 3.2 新闻翻译
      • 3.2.1 新闻翻译概论
        • 3.2.1.1 新闻及新闻翻译的特点
        • 3.2.1.2 新闻结构简介
      • 3.2.2 新闻标题的翻译
        • 3.2.2.1 标题的特点
        • 3.2.2.2 标题的翻译
      • 3.2.3 新闻导语的翻译
        • 3.2.3.1 导语的作用和内容
        • 3.2.3.2 导语的翻译
      • 3.2.4 新闻主体的翻译
        • 3.2.4.1 主体的语言特点
        • 3.2.4.2 主体的翻译
        • 3.2.4.3 语篇翻译实践
      • 3.2.5 新闻编译与摘译
        • 3.2.5.1 编译
        • 3.2.5.2 摘译
    • 3.3 旅游翻译
      • 3.3.1 旅游翻译的基本理论及标准
        • 3.3.1.1 旅游翻译的基本理论
        • 3.3.1.2 旅游翻译的标准
      • 3.3.2 旅游翻译的惯用表达
        • 3.3.2.1 生活类
        • 3.3.2.2 文化类
        • 3.3.2.3 景点类
      • 3.3.3 英、汉旅游文体的差异
      • 3.3.4 旅游翻译实践
        • 3.3.4.1 直译与意译
        • 3.3.4.2 选词用字
        • 3.3.4.3 增译
        • 3.3.4.4 省译
        • 3.3.4.5 拆译
        • 3.3.4.6 词序调整
        • 3.3.4.7 篇章整合与改写
    • 3.4 科技翻译
      • 3.4.1 科技英语的特点及其翻译原则
        • 3.4.1.1 科技英语的词汇特点和词法特点
        • 3.4.1.2 科技英语的句法特点和修辞特点
      • 3.4.2 科技英语翻译实践
        • 3.4.2.1 逻辑层次清楚
        • 3.4.2.2 措辞精确、严谨
        • 3.4.2.3 术语地道、规范
      • 3.4.3 常用技巧及常见问题
        • 3.4.3.1 常用技巧
        • 3.4.3.2 常见问题
      • 3.4.4 科技英语中的“译事三难”
        • 3.4.4.1 英语理解难
        • 3.4.4.2 汉语表达难
        • 3.4.4.3 专业知识要求高
    • 3.5 大学毕业生常见应用文体翻译
      • 3.5.1 论文摘要翻译
        • 3.5.1.1 英文摘要的撰写及翻译原则
        • 3.5.1.2 摘要中常见词汇和语句的翻译
        • 3.5.1.3 论文摘要翻译实践
      • 3.5.2 求职与留学申请信的翻译
        • 3.5.2.1 英文申请信的结构
        • 3.5.2.2 申请信正文的翻译
        • 3.5.2.3 求职申请信的翻译
        • 3.5.2.4 留学申请信的翻译
      • 3.5.3 个人简历翻译
        • 3.5.3.1 个人简历概述
        • 3.5.3.2 个人简历翻译实践
  • 参考书目

相关图书